ii) Distribuir las responsabilidades entre los participantes en el proyecto; | UN | `2 ' تحديد المسؤوليات التي يعهد بها الى كل من الجهات المشاركة في المشروع؛ |
Las respuestas revelaron los progresos favorables realizados por todos los participantes en el proceso de preparación del PNA. | UN | وقد كشفت الإجابات التقدم الإيجابي الذي أحرزته حتى الآن جميع الجهات المشاركة في عملية إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Al verse expuestos a una competencia más intensa, los incentivos de los participantes en el mercado pueden cambiar de formas que susciten preocupaciones en cuanto a la protección del consumidor. | UN | وقد تتغير حوافز الجهات المشاركة في السوق بعد التعرض لمزيد من المنافسة على نحو يثير شواغل حماية المستهلك. |
Es necesario llegar a un consenso sobre la política relativa a la gestión macroeconómica en favor del desarrollo, a fin de integrarla al marco del sistema financiero internacional para escapar al círculo vicioso de las crisis, y es imprescindible velar por la transparencia de todos los participantes en los mercados financieros internacionales, especialmente en el mercado monetario. | UN | ولذا يجب التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن السياسة العامة فيما يتعلق بإدارة الاقتصاد الكلي ﻷغراض التنمية، بغية دمجها في إطار النظام المالي العالمي من أجل الخروج من الدائرة المفرغة لﻷزمات؛ ومما له أهمية جوهرية ضمان شفافية جميع الجهات المشاركة في اﻷسواق المالية العالمية وبصفة خاصة سوق العملات. |
Todos los participantes en este proceso complejo, por ejemplo, las organizaciones internacionales, los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, las empresas, los círculos académicos o artísticos y otros, son cada vez más conscientes de las posibilidades y oportunidades que ofrece y también de los riesgos que comporta. | UN | وقد غدت جميع الجهات المشاركة في تلك العملية، ومن بينها المنظمات الدولية، والحكومات والمنظمات غير الحكومية والمشاريع والدوائر الأكاديمية والفنية، وغيرها، تعي أكثر فأكثر ما تفرضه عليها العولمة من تحديات وما تهيئه أمامها من فرص وما تنطوي عليه من مخاطر. |
La Junta reiteró que una EOD era parte de la infraestructura institucional del MDL, en interacción directa con los participantes en el proyecto. | UN | وكرر المجلس القول إن الكيان التشغيلي المعين يشكل جزءاً من البنية التحتية المؤسسية للآلية، ويتفاعل بصورة مباشرة مع الجهات المشاركة في المشروع. |
Creemos que sería conveniente para todos los participantes en el programa CMAD saber cuándo la UNCTAD tiene la intención de entregar los trabajos a otra institución o a las autoridades nacionales. | UN | ومن المفيد في رأينا أن تكون جميع الجهات المشاركة في برنامج التجارة والبيئة والتنمية على علم بالمرحلة التي يقترح فيها الأونكتاد تسليم العمل لمؤسسة أخرى أو للسلطات الوطنية. |
Subrayó que los componentes esenciales para lograr el funcionamiento eficaz, rentable y transparente de un órgano institucional eran la buena gestión, las adecuadas aportaciones técnicas de los participantes en los proyectos y la interacción frecuente con las partes interesadas y el público. | UN | وأكد أن العناصر الأساسية لتحقيق كفاءة التنفيذ وفعالية التكاليف والشفافية في أداء ما يتم تشكيله من هيئات هي حُسن التدبير، وجودة المساهمات التقنية المقدمة من الجهات المشاركة في المشاريع، وكثرة التواصل مع الجهات المعنية ومع الجمهور. |
Todos los participantes en el proceso de transición posterior a un conflicto deben cultivar la identificación nacional con el proceso. | UN | 38 - وينبغي أن تعمل جميع الجهات المشاركة في عملية الانتقال بعد انتهاء الصراع على تعزيز السيطرة الوطنية. |
Asimismo, los Estados Unidos aplauden los esfuerzos de los países donantes para brindar asistencia técnica con el fin de ayudar a los participantes en el Proceso de Kimberley a reforzar sus controles internos. | UN | كما ترحب الولايات المتحدة بجهود البلدان المانحة لتقديم المساعدة التقنية بغية تمكين الجهات المشاركة في عملية كيمبرلي من تعزيز ضوابطها الداخلية. |
El Sr. Abbé Malu Malu reiteró la opinión de los miembros del mecanismo de facilitación internacional al destacar que todos los participantes en el programa Amani, incluidos los grupos armados y la facción de Nkunda, habían demostrado buena voluntad de cooperación hasta la fecha. | UN | وتبنى الأب مالو مالو وجهة نظر أعضاء آلية الوساطة الدولية بأن جميع الجهات المشاركة في برنامج أماني، بما فيها المجموعات المسلحة والفصيل التابع لنكوندا، عملت معا حتى الآن بحسن نية. |
La lista de los participantes en las mesas redondas que no sean Estados se preparará por orden de inscripción tras el anuncio que se publique en el Diario de las Naciones Unidas. | UN | وتوضع قائمة الجهات المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة من غير الدول على أساس قاعدة الأولوية بالأسبقية، بعد إعلان يصدر في يومية الأمم المتحدة. |
La lista de los participantes en el diálogo interactivo que no sean Estados se preparará por orden de inscripción, tras el anuncio que se publique en el Diario de las Naciones Unidas. | UN | وتوضع قائمة الجهات المشاركة في جلسة التحاور غير الرسمية من غير الدول على أساس قاعدة الأولوية بالأسبقية، بعد إعلان يصدر في يومية الأمم المتحدة. |
En ambos casos, la Parte en cuestión sigue siendo responsable de cumplir sus obligaciones dimanantes del Protocolo de Kyoto y debe velar por que los participantes en los proyectos actúen de manera compatible con las orientaciones impartidas para la aplicación conjunta. | UN | وفي كلتا الحالتين، يظل الطرف مسؤولاً عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويجب عليه أن يكفل أن تعمل الجهات المشاركة في المشروع بما يتسق مع التوجيهات المحددة للتنفيذ المشترك. |
A ese respecto, en el marco de su respuesta a las crisis mundiales en curso, los organismos de desarrollo, las instituciones financieras y otros protagonistas de la cooperación internacional también se enfrentan al desafío de asegurar que las medidas adoptadas y la cooperación planificada para aliviar los efectos de la crisis no tengan consecuencias negativas para los derechos de las minorías. | UN | وللتصدي للأزمة العالمية الحالية، تواجه الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات المشاركة في التعاون الدولي أيضاً تحدياً يتمثل في ضمان ألا يكون في التدابير المتخذة والتعاون المتوخى من أجل التخفيف من آثار الأزمة ما يؤثر سلباً على حقوق الأقليات. |
A fin de fortalecer el acceso pleno, con seguridad y sin trabas, insto al Consejo a que considere la posibilidad de aplicar sanciones dirigidas a objetivos concretos en situaciones en que el acceso de las operaciones humanitarias sea imposible a causa de los ataques dirigidos contra quienes intervienen en la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وسعيا إلى تعزيز إمكانية الوصول بشكل كامل وآمن ودون عراقيل إلى السكان، أحث المجلس على النظر في تطبيق جزاءات محددة الهدف في حالات منع وصول العمليات الإنسانية نتيجة للهجمات التي تتعرض لها على وجه التحديد الجهات المشاركة في أعمال المساعدة الإنسانية. |
cuadro Participantes en actividades relativas al espacio ultraterrestre y matriz de los programas en ese ámbitoa, b | UN | الجهات المشاركة في أنشطة الفضاء الخارجي ومصفوفة برامج الفضاء الخارجي(أ)،(ب) |
Los organizadores recibieron 22 cuestionarios rellenados, principalmente de los participantes que habían obtenido apoyo financiero de los copatrocinadores del curso práctico. | UN | 22 استبياناً مُستوفَى الرد، معظمها من المشاركين الذين تلقّوا دعماً مالياً من الجهات المشاركة في رعاية حلقة العمل. |
3. El resultado de la reunión ejecutiva será un resumen del Presidente sobre cada uno de los subtemas, que se distribuirá a los Estados miembros y a quienes participen en los preparativos de los dos eventos. | UN | 3- وستسفر الدورة التنفيذية عن موجز للرئيس بشأن كل بند من البندين الفرعيين، سيقدم إلى الدول الأعضاء وإلى الجهات المشاركة في الأعمال التحضيرية للحدثين المعنيين. |
El Consejo hace notar al mismo tiempo la importante función que desempeñan las misiones de las Naciones Unidas en la región, particularmente al adoptar medidas de protección como el enlace con las comunidades, y destaca la necesidad de que esas misiones desempeñen una función destacada en la coordinación entre todas las partes dedicadas a responder a la amenaza que plantea el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | ويلاحظ المجلس في الوقت نفسه الدور الهام الذي تقوم به بعثات الأمم المتحدة في المنطقة، وبخاصة من خلال اتخاذ تدابير حماية من قبيل إقامة صلات مع المجتمعات المحلية، ويؤكد ضرورة أن تقوم هذه البعثات بدور رئيسي في التنسيق بين جميع الجهات المشاركة في التصدي للخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
los organizadores de la conferencia y los delegados reconocieron los desafíos a los que se enfrentan los aparatos tradicionales de seguridad para proteger a todos los civiles y atajar las principales causas que alimentan la violencia y su uso. | UN | اعترفت الجهات المشاركة في عقد المؤتمر والمندوبون بالتحديات التي تواجهها الأجهزة الأمنية التقليدية في حماية جميع المدنيين وفي التصدي للأسباب الجذرية لتأجيج العنف وتكرار حدوثه. |
Alentando la continuación de la cooperación entre la Misión Civil Internacional en Haití y la Misión de Policía Civil de las Naciones Unidas en Haití y otras entidades que participan en las labores de desarrollo institucional, incluida la capacitación de la policía, | UN | وإذ تشجع التعاون المستمر بين البعثة المدنية الدولية في هايتي وبعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي وغيرهما من الجهات المشاركة في بناء المؤسسات، بما في ذلك أنشطـة تدريب الشرطة، |
10. Insta al Gobierno de Côte d ' Ivoire a que preste a los operadores que participan en el proceso electoral el apoyo necesario, y alienta a la comunidad internacional a que siga apoyando el proceso electoral, incluso suministrando, con el acuerdo de las autoridades de Côte d ' Ivoire, capacidad de observación electoral y asistencia técnica conexa; | UN | 10 - يحث حكومة كوت ديفوار على تقديم الدعم اللازم إلى الجهات المشاركة في العملية الانتخابية، ويشجع المجتمع الدولي على مواصلة دعمه للعملية الانتخابية بسبل منها توفير القدرات في مجال مراقبة الانتخابات وتقديم المساعدة التقنية في هذا الصدد، بالاتفاق مع السلطات الإيفوارية؛ |