ويكيبيديا

    "الجهود المبذولة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los esfuerzos en
        
    • los esfuerzos realizados en
        
    • los esfuerzos desplegados en
        
    • los esfuerzos de
        
    • las actividades en
        
    • las iniciativas en
        
    • los esfuerzos a
        
    • las actividades de
        
    • labor en
        
    • las actividades realizadas en
        
    • los esfuerzos que se realizan en
        
    • labor realizada en
        
    • las iniciativas de
        
    • las iniciativas emprendidas en
        
    • las medidas
        
    Durante 1992, los esfuerzos en esa dirección se continuaron desplegando en dos ámbitos. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين.
    La Comisión Consultiva insta a que prosigan los esfuerzos en este terreno. UN وتحث اللجنة الاستشارية على مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Muchos oradores de los países en desarrollo describieron los esfuerzos realizados en la esfera de la cooperación financiera Sur-Sur. UN ووصف عدد من المتكلمين من البلدان النامية الجهود المبذولة في مجال التعاون المالي بين بلدان الجنوب.
    los esfuerzos desplegados en esta esfera van a continuar y deberían dar resultados tangibles antes de que acabe el ejercicio bienal. UN وستواصل الجهود المبذولة في هذا المجال ومن المتوقع أن تسفر عن نتائج ملموسة بحلول نهاية فترة السنتين.
    Es necesario que se aporten informaciones respecto de los adelantos que se hayan logrado en los esfuerzos de reestructuración al respecto. UN ويجب تقديم معلومات بشأن التقدم المحرز في الجهود المبذولة في عملية إعادة التشكيل.
    Los Estados Miembros esperan que se aceleren las actividades en este ámbito. UN فالدول الأعضاء تتوقع تسريع وتيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Además, los esfuerzos en pro de la paz y de la seguridad sólo pueden tener éxito si van acompañados de medidas de reconstrucción y desarrollo. UN وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية.
    Las contribuciones de los Estados Miembros al Fondo de la OCE facilitarían en gran medida los esfuerzos en este sentido. UN ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    La Organización ha estado a la vanguardia de los esfuerzos en tal sentido y es mucho lo que se ha logrado. UN وقد تصدرت المنظمة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وتحقق الشيء الكثير.
    La Santa Sede apoya firmemente los esfuerzos en ese sentido. UN والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    En consecuencia, la Conferencia debería renovar todos los esfuerzos realizados en ese sentido. UN وعلى المؤتمر بالتالي أن يتولى جميع الجهود المبذولة في سبيل هذه الغاية.
    Por ello, apoyamos sin reparos los esfuerzos realizados en el marco de la cooperación internacional a fin de erradicar ese desastre que enfrenta la humanidad. UN ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية.
    Reiteramos nuestro apoyo al carácter complementario y recíprocamente fortalecedor de los esfuerzos realizados en diversos foros. UN ونكرر تأييدنا لتكامل وتآزر الجهود المبذولة في مختلف المحافل.
    147. Una delegación dijo que los esfuerzos desplegados en África eran efectivamente importantes, pero pidió que no se olvidara la región de Asia y el Pacífico. UN ٧٤١ - وقال أحد الوفود إن الجهود المبذولة في أفريقيا هي جهود مهمة حقا ولكنه طلب ألا تغفل منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Esta diversidad plantea la cuestión de la validez o el éxito de los esfuerzos de desarrollo social de la región en los últimos decenios. UN ويشكك هذا التباين في صحة أو نجاح الجهود المبذولة في مجال التنمية الاجتماعية في المنطقة خلال العقود القليلة الماضية.
    Esos informes facilitarán que se alcancen progresos constantes en las actividades en curso y que se amplíe la labor en las direcciones siguientes: UN ومن المنتظر أن تمهد هذه التقارير السبيل أمام مواصلة التقدم بصدد المبادرات الجارية وتوسيع نطاق الجهود المبذولة في الاتجاهات التالية:
    El informe concluye con recomendaciones para fortalecer las iniciativas en esas tres esferas fundamentales. UN ويعرض التقرير في الختام توصيات لتعزيز الجهود المبذولة في تلك المجالات الثلاثة.
    Pese a las dificultades, algunos miembros del Grupo deseaban que se prosiguiera con los esfuerzos a ese respecto. UN ورغم هذه الصعوبات، أعرب بعض اﻷعضاء عن أملهم في استمرار الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    las actividades de planificación de la sucesión seguirán teniendo presente la importancia de contar con equipos directivos superiores cohesionados. UN وستظل الجهود المبذولة في مجال التخطيط لتعاقب القادة موجهة صوب أهمية وجود أفرقة قيادة عليا متماسكة.
    Se consideró que aparentemente había una duplicación de esfuerzos entre el subprograma 3 y las actividades realizadas en virtud del Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.
    En consecuencia, apoyamos los esfuerzos que se realizan en este sentido. UN وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    La labor realizada en el pasado establece una excelente base para determinar lo que es alcanzable. UN وتوفر الجهود المبذولة في الماضي أساساً جيداً لتقييم ما يمكن تحقيقه.
    Pese a las iniciativas de diversa índole en marcha, es preciso solicitar el apoyo de los donantes de forma más sistemática. UN وبالرغم من الجهود المبذولة في مختلف الاتجاهات، لا بد من مزيد من العمل لتأمين دعم المانحين بصورة دائمة.
    Los países que producen diamantes de aluvión dieron cuenta de las iniciativas emprendidas en 2006 en África occidental y central y en Sudamérica. UN وقدمت البلدان المنتجة للماس الغريني تقريرا عن الجهود المبذولة في عام 2006 في غرب ووسط أفريقيا وأمريكا الجنوبية.
    En este sentido, es fundamental que se hagan esfuerzos por promover las medidas de fomento de la confianza. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان متابعة الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تدابير بناء الثقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد