Durante 1992, los esfuerzos en esa dirección se continuaron desplegando en dos ámbitos. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين. |
La Comisión Consultiva insta a que prosigan los esfuerzos en este terreno. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية على مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Muchos oradores de los países en desarrollo describieron los esfuerzos realizados en la esfera de la cooperación financiera Sur-Sur. | UN | ووصف عدد من المتكلمين من البلدان النامية الجهود المبذولة في مجال التعاون المالي بين بلدان الجنوب. |
los esfuerzos desplegados en esta esfera van a continuar y deberían dar resultados tangibles antes de que acabe el ejercicio bienal. | UN | وستواصل الجهود المبذولة في هذا المجال ومن المتوقع أن تسفر عن نتائج ملموسة بحلول نهاية فترة السنتين. |
Es necesario que se aporten informaciones respecto de los adelantos que se hayan logrado en los esfuerzos de reestructuración al respecto. | UN | ويجب تقديم معلومات بشأن التقدم المحرز في الجهود المبذولة في عملية إعادة التشكيل. |
Los Estados Miembros esperan que se aceleren las actividades en este ámbito. | UN | فالدول الأعضاء تتوقع تسريع وتيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Además, los esfuerzos en pro de la paz y de la seguridad sólo pueden tener éxito si van acompañados de medidas de reconstrucción y desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية. |
Las contribuciones de los Estados Miembros al Fondo de la OCE facilitarían en gran medida los esfuerzos en este sentido. | UN | ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
La Organización ha estado a la vanguardia de los esfuerzos en tal sentido y es mucho lo que se ha logrado. | UN | وقد تصدرت المنظمة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وتحقق الشيء الكثير. |
La Santa Sede apoya firmemente los esfuerzos en ese sentido. | UN | والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
En consecuencia, la Conferencia debería renovar todos los esfuerzos realizados en ese sentido. | UN | وعلى المؤتمر بالتالي أن يتولى جميع الجهود المبذولة في سبيل هذه الغاية. |
Por ello, apoyamos sin reparos los esfuerzos realizados en el marco de la cooperación internacional a fin de erradicar ese desastre que enfrenta la humanidad. | UN | ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية. |
Reiteramos nuestro apoyo al carácter complementario y recíprocamente fortalecedor de los esfuerzos realizados en diversos foros. | UN | ونكرر تأييدنا لتكامل وتآزر الجهود المبذولة في مختلف المحافل. |
147. Una delegación dijo que los esfuerzos desplegados en África eran efectivamente importantes, pero pidió que no se olvidara la región de Asia y el Pacífico. | UN | ٧٤١ - وقال أحد الوفود إن الجهود المبذولة في أفريقيا هي جهود مهمة حقا ولكنه طلب ألا تغفل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Esta diversidad plantea la cuestión de la validez o el éxito de los esfuerzos de desarrollo social de la región en los últimos decenios. | UN | ويشكك هذا التباين في صحة أو نجاح الجهود المبذولة في مجال التنمية الاجتماعية في المنطقة خلال العقود القليلة الماضية. |
Esos informes facilitarán que se alcancen progresos constantes en las actividades en curso y que se amplíe la labor en las direcciones siguientes: | UN | ومن المنتظر أن تمهد هذه التقارير السبيل أمام مواصلة التقدم بصدد المبادرات الجارية وتوسيع نطاق الجهود المبذولة في الاتجاهات التالية: |
El informe concluye con recomendaciones para fortalecer las iniciativas en esas tres esferas fundamentales. | UN | ويعرض التقرير في الختام توصيات لتعزيز الجهود المبذولة في تلك المجالات الثلاثة. |
Pese a las dificultades, algunos miembros del Grupo deseaban que se prosiguiera con los esfuerzos a ese respecto. | UN | ورغم هذه الصعوبات، أعرب بعض اﻷعضاء عن أملهم في استمرار الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
las actividades de planificación de la sucesión seguirán teniendo presente la importancia de contar con equipos directivos superiores cohesionados. | UN | وستظل الجهود المبذولة في مجال التخطيط لتعاقب القادة موجهة صوب أهمية وجود أفرقة قيادة عليا متماسكة. |
Se consideró que aparentemente había una duplicación de esfuerzos entre el subprograma 3 y las actividades realizadas en virtud del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
En consecuencia, apoyamos los esfuerzos que se realizan en este sentido. | UN | وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى. |
La labor realizada en el pasado establece una excelente base para determinar lo que es alcanzable. | UN | وتوفر الجهود المبذولة في الماضي أساساً جيداً لتقييم ما يمكن تحقيقه. |
Pese a las iniciativas de diversa índole en marcha, es preciso solicitar el apoyo de los donantes de forma más sistemática. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة في مختلف الاتجاهات، لا بد من مزيد من العمل لتأمين دعم المانحين بصورة دائمة. |
Los países que producen diamantes de aluvión dieron cuenta de las iniciativas emprendidas en 2006 en África occidental y central y en Sudamérica. | UN | وقدمت البلدان المنتجة للماس الغريني تقريرا عن الجهود المبذولة في عام 2006 في غرب ووسط أفريقيا وأمريكا الجنوبية. |
En este sentido, es fundamental que se hagan esfuerzos por promover las medidas de fomento de la confianza. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان متابعة الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تدابير بناء الثقة. |