ويكيبيديا

    "الحاجة إليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • necesarios
        
    • necesitan
        
    • necesario
        
    • necesaria
        
    • necesarias
        
    • necesidad
        
    • necesita
        
    • necesidades
        
    • necesitaban
        
    • urgencia
        
    • necesiten
        
    • necesite
        
    • necesitadas
        
    • necesitaba
        
    • necesitaran
        
    El segundo componente constituye un marco integrado de recursos en relación con los recursos financieros necesarios para lograr esos resultados. UN ويوفر العنصر الثاني إطارا متكاملا للموارد فيما يتعلق بالموارد المالية التي تدعو الحاجة إليها لتحقيق تلك النتائج.
    Algunas delegaciones destacaron la importancia de la evaluación, que aportaba los elementos necesarios para crear una mayor capacidad para las actividades futuras. UN وشددت بعض الوفود على أهمية التقييم في توفير المدخلات التي تشتد الحاجة إليها بالنسبة لبناء القدرة على العمل مستقبلاً.
    La contaminación también tiene repercusiones sobre la construcción de carreteras, que se necesitan con urgencia. UN كما أن للتلوث بالألغام أثراً في أعمال تشييد الطرق التي تمس الحاجة إليها.
    Dentro del marco del enfoque en colaboración, se caracterizó la función del Representante del Secretario General como elemento catalizador necesario. UN وجرى تصور دور ممثل اﻷمين العام، في إطار النهج التعاوني، بوصفه دور جهة حافزة تمس الحاجة إليها.
    Se suspenderá cuando deje de ser necesaria, pero en ningún caso se prolongará más allá de la finalización de la investigación preliminar. UN ويتعين أن تنتهي هذه العمليات بانتفاء الحاجة إليها أو في جميع الحالات قبل انقضاء المدة اللازمة لإكمال التحقيق التمهيدي.
    Esperamos no permitir que la cuestión de la financiación nos disuada de adoptar las medidas tan necesarias para el fortalecimiento del Consejo. UN ويحدونا الأمل في ألا نسمح لمسألة التمويل بأن تردعنا عن اتخاذ إجراءات تمس الحاجة إليها في مجال تعزيز المجلس.
    Enviamos de inmediato una ayuda de socorro urgente que consistía principalmente en productos farmacéuticos y en otros productos de primera necesidad. UN وقد أرسلنا فورا مساعدات غوثية طارئة، مكونة بشكل رئيسي من الأدوية وغيرها من المواد التي تمس الحاجة إليها.
    La ONUDI debe ampliar su presencia en los países en desarrollo en los que más se necesita su labor. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Esa subvención inyectará recursos sumamente necesarios para programas de prevención, cuidado y tratamiento. UN فستوفر هذه المنحة موارد لبرامج الوقاية والرعاية والعلاج تمس الحاجة إليها.
    Kiribati era un exportador neto de alimentos y materiales de construcción muy necesarios. UN وكيريباس مصدِّر صاف للمواد الغذائية ولمواد البناء التي تشتد الحاجة إليها.
    De este modo se crearán equipos adicionales cuando las circunstancias lo exijan o se desmantelarán cuando ya no sean necesarios. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن إنشاء الأفرقة على هذا النحو حسب الاقتضاء، أو تفكيكها حيثما تنتفي الحاجة إليها.
    Mediante esos esfuerzos, las Naciones Unidas se han acercado a muchos países del mundo para proporcionar los servicios requeridos a los que más lo necesitan. UN وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    La composición de la flota de aeronaves, así como los períodos para los que se necesitan, puede cambiar según las necesidades operacionales de la misión. UN وقد يتغير تشكيل أسطول الطائرات وكذلك فترات الحاجة إليها حسب الاحتياجات التشغيلية للبعثة.
    El crédito de 60.000 dólares solicitado para horas extraordinarias se basa en una estimación de 1.350 horas extraordinarias que se necesitan anualmente. UN وتستند احتياجات العمل الاضافي البالغة ٠٠٠ ٦٠ دولار إلى تقدير يبلغ ٣٥٠١ ساعة عمل إضافي تدعو الحاجة إليها كل سنة.
    La creación de nuevos mecanismos de coordinación sólo se debería prever cuando fuera estrictamente necesario. UN وينبغي ألا يُنظر في إنشاء آليات تنسيق جديدة إلا عندما تمس الحاجة إليها.
    La democracia, por sí sola, quizás no baste para asegurar el camino hacia un desarrollo muy necesario. UN إن الديمقراطية في حد ذاتها قد لا تكفي لضمان الطريق صوب التنمية التي تمس الحاجة إليها.
    En Hungría, el sector no lucrativo lleva a cabo una labor humanitaria decisiva, además de una labor pública muy necesaria. UN يضطلع القطاع غير الربحي في هنغاريا بأعمال إنسانية حيوية وغيرها من الأعمال المجتمعية التي تمس الحاجة إليها.
    Ha ayudado a fomentar la confianza que es tan necesaria en campos donde las sospechas mutuas han sido la norma. UN وساعدت على بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها في مناطق ظلت فيها الشكوك المتبادلة هي المعيار السائد.
    Supuso un hito importante para el país y ya están dadas las condiciones propicias para implantar reformas muy necesarias. UN فقد مثل مرحلة هامة للبلد، بعد أن أصبحت الظروف الآن مواتية لتنفيذ إصلاحات تشتد الحاجة إليها.
    Ella fue muy práctico, en especial a los niños que se sentía estaban en necesidad. Open Subtitles كانت حنونة جدا خصوصا لأولئك الأطفال الذين شعرت أنهم في أمس الحاجة إليها
    La población de Gorazde implora a los Estados Miembros que apliquen la resolución 770 para que se le haga llegar la ayuda humanitaria que necesita con urgencia. UN إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها.
    Cuando finalmente se pusieron en marcha, se descubrió que no habían beneficiado a los sectores que más los necesitaban. UN وعندما بدأ أخيرا تنفيذها، تبين فيما بعد أنها لم تفد المناطق التي كانت في أشد الحاجة إليها.
    El mejoramiento del proceso de compras permitiría disponer, cuando se necesiten, de bienes y servicios a precios más bajos. UN سيــؤدي تحسين عملية الشراء إلى انخفاض أسعــار السلــع والخدمات المتاحـة لدى الحاجة إليها.
    Una condición mínima es que se establezca el compromiso de atribuir prioridad a la Comisión para una sala de conferencias apropiada cuando se necesite. UN وأقل ما يمكن هو التعهد بإيلاء اﻷولوية للجنة في إحدى قاعات الاجتماع الرئيسية المناسبة عند الحاجة إليها.
    Mi delegación aplaude los esfuerzos del Secretario General por aportar las muy necesitadas reformas en el funcionamiento administrativo y financiero de esta Organización. UN إن وفدي يحيي جهود الأمين العام ﻹدخال إصلاحات تمس الحاجة إليها على الأداء الإداري والمالي للمنظمة.
    Esta medida, a pesar de que se necesitaba urgentemente, no es suficiente. UN وكانت هذه خطوة تمس الحاجة إليها ولكنها لم تذهب بعيدا بما فيه الكفاية.
    Podría movilizar los esfuerzos de cooperación donde más se necesitaran, por ejemplo, en los países menos adelantados. UN فمن شأنها حفز الجهود التعاونية حيثما تكون الحاجة إليها أشد كما هو الحال، مثلا، في أقل البلدان نموا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد