El segundo componente constituye un marco integrado de recursos en relación con los recursos financieros necesarios para lograr esos resultados. | UN | ويوفر العنصر الثاني إطارا متكاملا للموارد فيما يتعلق بالموارد المالية التي تدعو الحاجة إليها لتحقيق تلك النتائج. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia de la evaluación, que aportaba los elementos necesarios para crear una mayor capacidad para las actividades futuras. | UN | وشددت بعض الوفود على أهمية التقييم في توفير المدخلات التي تشتد الحاجة إليها بالنسبة لبناء القدرة على العمل مستقبلاً. |
La contaminación también tiene repercusiones sobre la construcción de carreteras, que se necesitan con urgencia. | UN | كما أن للتلوث بالألغام أثراً في أعمال تشييد الطرق التي تمس الحاجة إليها. |
Dentro del marco del enfoque en colaboración, se caracterizó la función del Representante del Secretario General como elemento catalizador necesario. | UN | وجرى تصور دور ممثل اﻷمين العام، في إطار النهج التعاوني، بوصفه دور جهة حافزة تمس الحاجة إليها. |
Se suspenderá cuando deje de ser necesaria, pero en ningún caso se prolongará más allá de la finalización de la investigación preliminar. | UN | ويتعين أن تنتهي هذه العمليات بانتفاء الحاجة إليها أو في جميع الحالات قبل انقضاء المدة اللازمة لإكمال التحقيق التمهيدي. |
Esperamos no permitir que la cuestión de la financiación nos disuada de adoptar las medidas tan necesarias para el fortalecimiento del Consejo. | UN | ويحدونا الأمل في ألا نسمح لمسألة التمويل بأن تردعنا عن اتخاذ إجراءات تمس الحاجة إليها في مجال تعزيز المجلس. |
Enviamos de inmediato una ayuda de socorro urgente que consistía principalmente en productos farmacéuticos y en otros productos de primera necesidad. | UN | وقد أرسلنا فورا مساعدات غوثية طارئة، مكونة بشكل رئيسي من الأدوية وغيرها من المواد التي تمس الحاجة إليها. |
La ONUDI debe ampliar su presencia en los países en desarrollo en los que más se necesita su labor. | UN | وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها. |
Esa subvención inyectará recursos sumamente necesarios para programas de prevención, cuidado y tratamiento. | UN | فستوفر هذه المنحة موارد لبرامج الوقاية والرعاية والعلاج تمس الحاجة إليها. |
Kiribati era un exportador neto de alimentos y materiales de construcción muy necesarios. | UN | وكيريباس مصدِّر صاف للمواد الغذائية ولمواد البناء التي تشتد الحاجة إليها. |
De este modo se crearán equipos adicionales cuando las circunstancias lo exijan o se desmantelarán cuando ya no sean necesarios. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن إنشاء الأفرقة على هذا النحو حسب الاقتضاء، أو تفكيكها حيثما تنتفي الحاجة إليها. |
Mediante esos esfuerzos, las Naciones Unidas se han acercado a muchos países del mundo para proporcionar los servicios requeridos a los que más lo necesitan. | UN | وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
La composición de la flota de aeronaves, así como los períodos para los que se necesitan, puede cambiar según las necesidades operacionales de la misión. | UN | وقد يتغير تشكيل أسطول الطائرات وكذلك فترات الحاجة إليها حسب الاحتياجات التشغيلية للبعثة. |
El crédito de 60.000 dólares solicitado para horas extraordinarias se basa en una estimación de 1.350 horas extraordinarias que se necesitan anualmente. | UN | وتستند احتياجات العمل الاضافي البالغة ٠٠٠ ٦٠ دولار إلى تقدير يبلغ ٣٥٠١ ساعة عمل إضافي تدعو الحاجة إليها كل سنة. |
La creación de nuevos mecanismos de coordinación sólo se debería prever cuando fuera estrictamente necesario. | UN | وينبغي ألا يُنظر في إنشاء آليات تنسيق جديدة إلا عندما تمس الحاجة إليها. |
La democracia, por sí sola, quizás no baste para asegurar el camino hacia un desarrollo muy necesario. | UN | إن الديمقراطية في حد ذاتها قد لا تكفي لضمان الطريق صوب التنمية التي تمس الحاجة إليها. |
En Hungría, el sector no lucrativo lleva a cabo una labor humanitaria decisiva, además de una labor pública muy necesaria. | UN | يضطلع القطاع غير الربحي في هنغاريا بأعمال إنسانية حيوية وغيرها من الأعمال المجتمعية التي تمس الحاجة إليها. |
Ha ayudado a fomentar la confianza que es tan necesaria en campos donde las sospechas mutuas han sido la norma. | UN | وساعدت على بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها في مناطق ظلت فيها الشكوك المتبادلة هي المعيار السائد. |
Supuso un hito importante para el país y ya están dadas las condiciones propicias para implantar reformas muy necesarias. | UN | فقد مثل مرحلة هامة للبلد، بعد أن أصبحت الظروف الآن مواتية لتنفيذ إصلاحات تشتد الحاجة إليها. |
Ella fue muy práctico, en especial a los niños que se sentía estaban en necesidad. | Open Subtitles | كانت حنونة جدا خصوصا لأولئك الأطفال الذين شعرت أنهم في أمس الحاجة إليها |
La población de Gorazde implora a los Estados Miembros que apliquen la resolución 770 para que se le haga llegar la ayuda humanitaria que necesita con urgencia. | UN | إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها. |
Cuando finalmente se pusieron en marcha, se descubrió que no habían beneficiado a los sectores que más los necesitaban. | UN | وعندما بدأ أخيرا تنفيذها، تبين فيما بعد أنها لم تفد المناطق التي كانت في أشد الحاجة إليها. |
El mejoramiento del proceso de compras permitiría disponer, cuando se necesiten, de bienes y servicios a precios más bajos. | UN | سيــؤدي تحسين عملية الشراء إلى انخفاض أسعــار السلــع والخدمات المتاحـة لدى الحاجة إليها. |
Una condición mínima es que se establezca el compromiso de atribuir prioridad a la Comisión para una sala de conferencias apropiada cuando se necesite. | UN | وأقل ما يمكن هو التعهد بإيلاء اﻷولوية للجنة في إحدى قاعات الاجتماع الرئيسية المناسبة عند الحاجة إليها. |
Mi delegación aplaude los esfuerzos del Secretario General por aportar las muy necesitadas reformas en el funcionamiento administrativo y financiero de esta Organización. | UN | إن وفدي يحيي جهود الأمين العام ﻹدخال إصلاحات تمس الحاجة إليها على الأداء الإداري والمالي للمنظمة. |
Esta medida, a pesar de que se necesitaba urgentemente, no es suficiente. | UN | وكانت هذه خطوة تمس الحاجة إليها ولكنها لم تذهب بعيدا بما فيه الكفاية. |
Podría movilizar los esfuerzos de cooperación donde más se necesitaran, por ejemplo, en los países menos adelantados. | UN | فمن شأنها حفز الجهود التعاونية حيثما تكون الحاجة إليها أشد كما هو الحال، مثلا، في أقل البلدان نموا. |