Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة. |
En los casos en que un solo Estado Miembro hubiese indicado contar con la especialización necesaria, se pediría una lista de candidatos. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها دولة واحدة فقط هي التي أفادت بتوافر الخبرة المطلوبة، يُطلب تقديم نخبة من المرشحين. |
Por otra parte, con objeto de mitigar los sufrimientos humanos cuando se impusieran sanciones, era necesario incluir elementos humanitarios, como los que se proponía en el párrafo 8 del documento de trabajo. | UN | ومن الضروري أيضا إدخال عناصر إنسانية، كالعناصر التي اقتُرحت في الفقرة ٨ من ورقة العمل، في الحالات التي تكون الجزاءات قد فُرضت فيها أصلا لتخفيف المعاناة اﻹنسانية. |
cuando los gobiernos son democráticos y actúan con transparencia y sin corrupción aportan los cimientos para construir alianzas fructíferas. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الحكومات ديمقراطية، وخالية من الفساد، وشفافة، يتوفر الأساس لإقامة شراكة ناجحة. |
En efecto, conforme al proyecto de convención se calificaría de delito, en el caso de que las Naciones Unidas fuesen uno de los combatientes, actividades que conforme al derecho de la guerra no serían ilícitas. | UN | وطبقا لمشروع الاتفاقية، قد تجرم اﻷنشطة التي لا تعد غير مشروعة وفقا لقوانين الحرب، وذلك في الحالات التي تكون فيها اﻷمم المتحدة أحد المتحاربين. |
Las únicas excepciones son las situaciones en que corren peligro la vida o la salud del receptor o de otras personas. | UN | والاستثناءات الوحيدة هي الحالات التي تكون فيها حياة المستفيد أو غيره من الأشخاص الطبيعيين أو صحتهم معرضتين للخطر. |
Los riesgos son particularmente elevados en los casos en que se necesitan de entrada inversiones de capital en gran escala, cuando es difícil amortizar los gastos y las preocupaciones sociales son importantes. | UN | وتكون المخاطر عالية بشكل خاص في الحالات التي تكون فيها استثمارات رأسمالية واسعة النطاق مطلوبة مقدما، حيث يصعب فيها استرداد التكلفة، وتكون فيها الشواغل الاجتماعية كبيرة. |
Según esa misma disposición, deberá designarse un letrado en todos los casos cuando la víctima sea menor de 18 años. | UN | وبموجب أحكام الفقرة نفسها، يعين محام في جميع الحالات التي تكون فيها الضحية دون سن 18 عاما. |
Las leyes peruanas reconocen el principio de no retroactividad de la ley penal, salvo en los casos en que la norma posterior sea más beneficiosa. | UN | وقانون بيرو يعترف بعدم رجعية أثر قوانين العقوبات، فيما عدا الحالات التي تكون فيها اﻷحكام اللاحقة أكثر خدمة لمصلحة الشخص المتهم. |
En los casos en que las instituciones hayan tenido financiación temporal, debe considerarse la posibilidad de que ésta pase a ser permanente. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه المؤسسات ممولة على أساس مؤقت، ينبغي النظر في أن يصبح تمويلها على أساس دائم. |
También debe efectuarse un análisis similar en los casos en que una parte importante de los préstamos hipotecarios a interés fijo con vencimiento a más de un año devenguen intereses a tipos inferiores a los vigentes; | UN | وينبغي اجراء تحليل مماثل في الحالات التي تكون فيها أسعار فائدة قسم كبير من القروض العقارية ذات الفائدة الثابتة وتواريخ الاستحقاق التي تتعدى عاما واحدا أدنى من سعر الفائدة الجاري؛ |
i) El reajuste de la tasa fija adicional en los casos en que la relación establecida en 1989 hubiese cambiado considerablemente; | UN | `١` تصحيح المعدل الثابت اﻹضافي في الحالات التي تكون فيها العلاقة التي قامت في عام ١٩٨٩ قد تغيرت تغيرا كبيرا؛ |
Sería particularmente importante hacer esa distinción en los casos en que las deudas por cobrar de terceros se transfirieran a particulares y no a los gobiernos. | UN | ولعل هذا التمييز مهم للغاية في الحالات التي تكون فيها حقوق الغير قابلة للتحويل إلى الخواص بدل الحكومات. |
Podría tal vez a redactarse nuevamente el párrafo para tener en cuenta los casos en que el ejercicio de una religión es en sí discriminatorio. | UN | ولربما وجبت إعادة صياغة الفقرة لتغطية الحالات التي تكون فيها ممارسة الدين تمييزية في حد ذاتها. |
Más concretamente, cuando se trata de manifestaciones de racismo contra extranjeros, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial carece totalmente de autoridad. | UN | وعلى اﻷخص، تفتقر اللجنة تماما إلى السلطة بصدد الحالات التي تكون فيها العنصرية موجهة ضد اﻷجانب. |
Como consecuencia de ello, cuando los delitos basados en la Convención fueran punibles con sanciones menores, no resultaría posible la extradición. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
En el caso de que varias comunidades posean los mismos conocimientos, el Gobierno podría considerar la posibilidad de crear un fondo de conocimientos comunitarios, con unos gastos generales reducidos, para recoger y distribuir los beneficios. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها عدة مجتمعات من هذه حائزة للمعارف نفسها، يمكن للحكومة أن تنظر في إقامة صندوق للمعارف المجتمعية تكون تكاليفه العامة منخفضة بغية جمع المنافع وتوزيعها. |
En consecuencia, es preciso distinguir las violaciones individuales de las situaciones en que las violaciones constituyen la norma. | UN | ولذلك فإن الانتهاكات الفردية يجب أن تميﱠز عن الحالات التي تكون فيها الانتهاكات نمطية. |
Los datos de las encuestas llevadas a cabo con familias agrícolas revelan que la mujer sólo ocupa ese papel principal cuando es viuda o cuando está divorciada o cuando el marido ha emprendido una emigración de larga duración. | UN | و تبين البيانات المستمدة من الدراسة الاستقصائية التي أُجريت للأسر الزراعية أن المرأة لا تتمتع بدور رئيس الأسرة إلا في الحالات التي تكون فيها أرملة أو مطلقة أو عندما يكون الزوج قد بارح المكان في هجرة طويلة الأجل. |
Pasadas seis semanas, sólo está permitido cuando la vida de la madre corre peligro. | UN | وبعد مرور ستة أسابيع لا يسمح بالإجهاض إلا في الحالات التي تكون فيها حياة الأم في خطر. |
De este modo, las ciudadanas pueden invocar la Convención ante los tribunales y éstos deben aplicarla en los casos de infracción de sus disposiciones. | UN | وهكذا، فإنه يجوز للمواطنات الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم. وتتحمل المحاكم واجب تطبيقها في الحالات التي تكون فيها أحكامها قد انتهكت. |
El legislador sólo interviene a este respecto en situaciones en que esté en juego el interés del niño. | UN | ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة. |
Su utilización es vital en situaciones en las que no pueda utilizarse la infraestructura terrestre. | UN | واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال. |
[3 bis. En el caso de los " bosques plantados con fines de producción " [establecidos antes del 1º de enero de 1990 únicamente], la conversión de tierras forestales en tierras no forestales se considerará explotación, y no deforestación, cuando en otro lugar se establezca un " bosque equivalente " en tierras no forestales que habrían reunido los requisitos para la forestación o reforestación. | UN | [3 مكرراً - في حالة " غابات الإنتاج المغروسة " [المنشأة قبل 1 كانون الثاني/ ينـاير 1990 فقط]، يُعتـبر تحويل أرض حرجية إلى أرضٍ غير حرجية حصاداً، ولا يعتبر إزالة غابة في الحالات التي تكون فيها " غابة معادلة " قد أُنشئت في مكان آخر على أرض غير حرجية كانت مؤهلة للتحريج أو إعادة التحريج. |