En otras situaciones críticas, sin embargo, se han empleado enfoques mucho menos convergentes. | UN | بيد أنه في الحالات الحرجة الأخرى يجري استخدام نهج أقل تقاربا. |
En muchas localidades, se han creado centros de acogida para mujeres, que pueden recibir ayuda en situaciones críticas. | UN | أُنشئت في العديد من البلدات مآوي للنساء لتمكينهن من الحصول على المساعدة في الحالات الحرجة. |
Actualmente, la Organización debe intensificar su intervención directa y decidida para resolver situaciones críticas. | UN | واﻵن يجب على المنظمة أن تكثف من تدخلها المعلن والحازم من أجل حسم الحالات الحرجة. |
Pero es más importante la necesidad de reaccionar ante las situaciones críticas rápida y adecuadamente. | UN | ولكن ما هو أهم من ذلك هو الحاجة إلى الاستجابة إلى الحالات الحرجة بسرعـــة وعلى النحـو الواجب. |
Por lo general, los desalojos se llevan a cabo en situaciones críticas para devolver las propiedades a sus dueños legítimos. | UN | ويحدث الطرد غالباً في الحالات الحرجة من أجل استرداد ملكية العقار. |
En muchas localidades, se han creado centros de acogida para mujeres, que pueden recibir ayuda en situaciones críticas. | UN | وقد أنشئت ملاجئ في كثير من المدن للنساء، اللائي يمكنهن الحصول على المساعدة في الحالات الحرجة. |
Dichos planes incluyen procedimientos especiales de gestión de situaciones críticas. | UN | وتتضمن خطط من هذا النوع إجراءات محددة تتناول تدبير الحالات الحرجة. |
La CSCE sería un instrumento especialmente beneficioso para prevenir los conflictos, abordar las causas internas de las crisis, gestionar a largo plazo las situaciones críticas y restablecer por medios pacíficos el orden democrático tras las crisis, y vigilar las operaciones de mantenimiento de la paz realizadas por fuerzas armadas de Estados u organizaciones individuales. | UN | ويمكن أن يكون المؤتمر أداة مفيدة بشكل خاص في استباق الصراعات ومعالجة اﻷسباب الجذرية لﻷزمات، وإدارة الحالات الحرجة طويلة المدى، وبناء النظام الديمقراطي فيما بعد الصراعات بالوسائل السلمية. |
Se señalan situaciones críticas y problemas especiales que enfrentan África, los países menos adelantados y otras categorías especiales de países en desarrollo y de países en transición. | UN | وهي تحدد الحالات الحرجة والمشاكل الخاصة التي تواجهها افريقيا وأقل البلدان نموا وغيرها من الفئات الخاصة بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Los pueblos de todo el mundo observan a los Estados Unidos como un modelo de justicia y le agradecen que haya tomado la iniciativa de velar por la justicia y restituir la esperanza en muchas situaciones críticas. | UN | وقال إن الناس في جميع أنحاء العالم يعتبرون الولايات المتحدة معيارا للعدالة وهم ممتنون ﻷخذها زمام المبادرة لكفالة العدالة واستعادة اﻷمل في كثير من الحالات الحرجة. |
Se observa cada vez más el desarrollo de un sentimiento en el sentido de que el Consejo de Seguridad, debido a sus contradicciones internas, tarda demasiado para reaccionar ante situaciones críticas en África. | UN | ونلاحظ باطراد تنامي الشعور، بسبب التناقضات الداخلية في مجلس اﻷمن، بأن المجلس يحتاج إلى وقت أطول من اللازم لكي يبدي رد فعل تجاه الحالات الحرجة في أفريقيا. |
- En tercer lugar: emprender una acción decidida sobre el terreno para ayudar a las víctimas a superar situaciones críticas y crear las condiciones para una paz duradera y el desarrollo socioeconómico. | UN | ثالثا، اتخاذ اجراءات حازمة على الصعيد الميداني بغية مساعدة الضحايا على معالجة الحالات الحرجة وتهيئة الظروف اللازمة لاحلال السلام المستدام وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En muchas localidades, se han creado centros de acogida para mujeres, que pueden recibir ayuda en situaciones críticas. | UN | 22 - أنشئت في العديد من المدن مآوى للنساء لتمكينهن من الحصول على المساعدة في الحالات الحرجة. |
A fin de poder prestar asistencia rápida en situaciones críticas, los observadores militares han establecido puestos de observación provisionales y bases de patrulla avanzada en Ajara y el valle del Kodori, para cuyo despliegue se requerirá equipo de alojamiento adecuado. | UN | ولمعالجة الحالات الحرجة بشكل سريع، أنشأ المراقبون العسكريون مراكز مراقبة مؤقتة وقواعد دوريات متقدمة في أجارا ووادي كودوري، ستقتضي معدات سكن ملائمة لنشرها. |
Además, se ha creado un centro de formación especial para el personal penitenciario y los agentes de libertad vigilada; los cursos de formación se centran en el desarrollo de habilidades para resolver situaciones críticas y en los derechos humanos de las personas detenidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى إنشاء مركز للتدريب الخاص لموظفي السجون ونظم المراقبة؛ وتركِّز دورات التدريب على بناء المهارات اللازمة لإدارة الحالات الحرجة وضمان حقوق الإنسان للمحتجزين. |
Tanto las autoridades públicas como los sindicatos deberían dedicar más atención a la cuestión y apoyar a las mujeres romaníes en situaciones críticas. | UN | وينبغي للسلطات والنقابات العمالية أن تولى مزيدا من الاهتمام لهذه المسألة والوقوف إلى جانب نساء الروما في الحالات الحرجة. |
Esto incluirá el uso de normas e indicadores en todas las actividades del ACNUR como medio para identificar las lagunas en materia de protección y asistencia y canalizar recursos con miras a mejorar las situaciones críticas hasta niveles aceptables. | UN | وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها مستوى مقبولا في الحالات الحرجة. |
Bien. Evaluad cuidadosamente, etiquetad y llevad a los pacientes graves a las ambulancias lo antes posible. | Open Subtitles | جيد , شخـّصوا بحذر و ضعوا البطاقات و ضعوا كل الحالات الحرجة في سيارات الاسعاف |
Luego me sumergen en un estanque frío. Me enfrían 15 grados y me llevan a Cuidados Intensivos. | TED | و رُميت بعد ذلك في بركة جليد وبُرّدت ل15 درجة أبرد ويمكن نقلي لمستشفى الحالات الحرجة. |