Asimismo, las mujeres son las principales víctimas de las guerras y los conflictos civiles. | UN | كما تعد المرأة الضحية الرئيسية في الحروب والنزاعات اﻷهلية. |
las guerras y los conflictos exacerban las desigualdades existentes entre hombres y mujeres. | UN | وتزيد الحروب والنزاعات من حدة جوانب انعدام المساواة القائمة أصلاً بين النساء والرجال. |
El Comité Conjunto comparte la opinión de que potenciar la capacidad de las Naciones Unidas para prevenir y resolver conflictos constituye una mejor inversión que afrontar las costosas consecuencias de las guerras y los conflictos armados. | UN | وتشارك لجنة التنسيق المشتركة في الرأي القائل أن تحسين قدرة الأمم المتحدة على منع نشوب النزاعات وحلها هو استثمار أفضل من المعالجة المكلفة لما تخلفه الحروب والنزاعات المسلحة من آثار. |
Destacó que no subestimaba las dificultades de los países a raíz de la guerra y los conflictos. | UN | وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات. |
Todos sabemos que la guerra y los conflictos armados son factores importantes que socavan el desarrollo. | UN | ندرك جميعا أن الحروب والنزاعات المسلحة تمثل عاملا كبيرا في تقويض التنمية. |
En relación con la seguridad, muchas regiones del mundo siguen devastadas por guerras y conflictos y sus poblaciones aún sufren padecimientos y tragedias debido a la falta de estabilidad y seguridad. | UN | فعلى الصعيد اﻷمني، فإن العديد من مناطق العالم لا تزال تمزقها الحروب والنزاعات وتتعرض شعوبها إلى المآسي والمعاناة نتيجة انعدام الاستقرار واﻷمن. |
En Asia occidental, el aumento de la población de los barrios marginales obedece en gran medida a las guerras y los conflictos. | UN | وارتفع عدد سكان الأحياء الفقيرة في غرب آسيا، ويعود ذلك أساسا إلى الحروب والنزاعات. |
:: El llamamiento para que se apliquen las leyes internacionales a fin de que las instalaciones e infraestructuras relacionadas con el agua no sean un objetivo durante las guerras y los conflictos | UN | :: الدعوة إلى إنفاذ القوانين الدولية كي لا تُستهدف مرافق المياه وبنيتها الأساسية خلال الحروب والنزاعات |
Mediante este sueño, la humanidad buscaba poner fin a las guerras y los conflictos armados, proteger la soberanía de las naciones y garantizar el respeto por su independencia y libre elección. | UN | عبر هذا الحلم أرادت اﻹنسانية أن تقفل أبواب الحروب والنزاعات المسلحة وحماية سيادة اﻷوطان، وفرض احترام استقلالها وخيارها الحر: فكانت اﻷمم المتحدة. |
Si bien las guerras y los conflictos provocan tragedias y destrucción en masa, la comunidad internacional se enfrenta actualmente al fenómeno del terrorismo, que no puede ser contenido temporal ni geográficamente, y que también amenaza la paz y la estabilidad de todos los pueblos y Estados. | UN | وإذا كانت الحروب والنزاعات تسبب مآسي ودمارا كبيرا، فإن المجتمع الدولي يواجه اليوم ظاهرة اﻹرهاب التي لا يمكن حصرها لا في الزمان ولا المكان، وتهدد هي اﻷخرى أمن واستقرار الدول والشعوب كافة. |
Por otra parte, la idea del “diálogo entre civilizaciones” sería una propuesta incompleta sin un estudio a fondo de las raíces de las guerras y los conflictos. | UN | ثم إن فكرة " الحوار بين الحضارات " ستكون اقتراحا ناقصا دون إجراء دراسة معمﱠقة لجذور الحروب والنزاعات. |
En consecuencia es indispensable, para superar las crisis humanitarias provocadas por los conflictos armados, hacer todo lo posible por evitar que se produzcan las guerras y los conflictos armados. | UN | فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة. |
las guerras y los conflictos civiles, especialmente el conflicto árabe - israelí, han provocado la destrucción de muchas zonas históricas y ciudades que alguna vez fueron atracciones turísticas. | UN | وقد أدت الحروب والنزاعات المدنية إلى تدمير كثير من المناطق الأثرية والمدن التاريخية التي كانت تشكل مصدر جذب للسياح ذات يوم، وبخاصة الصراع العربي الإسرائيلي. |
En consecuencia es indispensable, para superar las crisis humanitarias provocadas por los conflictos armados, hacer todo lo posible por evitar que se produzcan las guerras y los conflictos armados. | UN | فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة. |
5. Organización de conferencias sobre las consecuencias nefastas que dejan las guerras y los conflictos armados, medidas para evitarlas desde el punto de vista humano, y condena en diversos foros internacionales de quienes cometen actos de agresión contra pueblos del mundo; | UN | تنظيم مؤتمرات حول بشاعة ما تُخلِّفه الحروب والنزاعات المسلحة، والعمل على تجنّبها من منطلق إنساني، وإدانة المعتدي لدى شعوب العالم في مختلف المحافل الدولية. |
Por lo que respecta a los graves acontecimientos que están teniendo lugar en la región de los Grandes Lagos, mi país apoya todos los esfuerzos desplegados para facilitar el retorno a la estabilidad y lograr la reconstrucción de todo lo que ha sido destruido por la guerra y los conflictos. | UN | وفيما يخص منطقة البحيرات الكبرى وما تشهده من تطورات خطيرة تــؤيد بلادي كافة الجهود الرامية إلى عــودة الاستقــرار وإعادة إعمار ما دمرته الحروب والنزاعات. |
7. Ejecución de programas para la rehabilitación de los sectores que han sufrido perjuicios económicos, sociales y psicológicos como consecuencia de la guerra y los conflictos armados, y medidas para reincorporarles en sus comunidades; | UN | تنفيذ برامج لإعادة تأهيل الفئات المتضررة من نتائج الحروب والنزاعات المسلحة اقتصادياً واجتماعياً ونفسياً والعمل على استعادة تكيّفها مع مجتمعاتها مرة أخرى. |
Del mismo modo, para las sociedades devastadas por la guerra y los conflictos civiles la ruta hacia una vida digna se emprende mediante la paz y la reconciliación. | UN | وبالمثل، إن السلام والمصالحة يؤديان إلى السير على الطريق المفضية إلى العيش بكرامة في المجتمعات التي مزقتها الحروب والنزاعات الأهلية. |
Deseo señalar que el Iraq necesita la asistencia de la comunidad internacional para descontaminar su entorno, que ha sido contaminado a raíz de la guerra y los conflictos. La contaminación ha causado graves daños a la salud humana, el aire, el agua y la tierra. | UN | وأود أن أشير هنا إلى حاجة العراق إلى مساعدة المجتمع الدولي لتنظيف بيئته التي تلوثت جراء الحروب والنزاعات التي وقعت وتسببت في وقوع أضرار بالغة بصحة الإنسان والهواء والماء والتربة. |
En la actualidad, la necesidad del desarme es importantísima por dos razones principales: una es detener el daño que la guerra y los conflictos han infligido en la economía mundial y, la otra, más importante, detener la pérdida de vidas. | UN | لقد أصبحت الحاجة إلى نزع السلاح ذات أهمية بالغة اليوم لسببين رئيسيين: الأول وضع حد للضرر الذي تسببه الحروب والنزاعات للاقتصاد العالمي، والأهم من ذلك، وقف الخسائر في الأرواح. |
También asistió a sesiones de la Eastern Economics Association en 2007, en que se debatió sobre la economía de la guerra y la paz; y en 2008, sobre la privatización de la guerra y los conflictos. | UN | كما حضرت دورات الرابطة الاقتصادية الشرقية، بما في ذلك في عام 2007، بشأن اقتصادات الحرب والسلم؛ وفي عام 2008، بشأن خصخصة الحروب والنزاعات. |