La seguridad del Iraq debe ser responsabilidad exclusiva de un Iraq independiente y soberano. | UN | ويجب أن يكون الأمن في العراق المسؤولية الحصرية لعراق يتمتع بالاستقلال والسيادة. |
Estos temas no deben ser de exclusiva potestad del Consejo de Seguridad. | UN | تلك المسائل يجب ألا تبقى خاضعة للسلطة الحصرية لمجلس الأمن. |
También falta un mercado para los muchos beneficios que producen los bosques así como unos derechos de propiedad exclusivos. | UN | كما أنه لا توجد سوق للعديد من المكاسب التي تعود بها الغابات وحقوق الملكية الحصرية معدومة. |
La concepción clásica que reserva a la colectividad superior al ejercicio exclusivo de la función diplomática merece sin duda ser objeto de una nueva consideración. | UN | المفهوم التقليدي الذي يحفظ لفئة عليا حق الممارسة الحصرية للمهام الدبلوماسية يستحق دون شك أن يعاد النظر فيه. |
Cada una de esas organizaciones contaba con un marco normativo de competencias exclusivas. | UN | ولدى كل هيئة من هذه الهيئات إطار معياري من الاختصاصات الحصرية. |
Pensamos que la idea de exclusividad es nociva para abordar problemas que requieren una participación. | UN | ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة. |
La siguiente lista, no exhaustiva, de ejemplos extraídos de la jurisprudencia de los derechos humanos, indica qué conducta puede constituir trato humillante y degradante: | UN | وتبين القائمة التالية غير الحصرية باﻷمثلة عن الاجتهادات في مجال حقوق اﻹنسان، التصرف الذي قد يشكل معاملة مذلة أو مهينة: |
Este inventario constituirá una base de datos global sobre elementos cualitativos de los recursos humanos. | UN | وسوف توفر هذه القائمة الحصرية للمهارات بيانات شاملة عن العناصر النوعية للموارد البشرية. |
El Representante Especial del Secretario General tiene la autoridad exclusiva para decidir si se toman medidas respecto de esas conclusiones. | UN | وللممثل الخاص للأمين العام السلطة الحصرية في تقرير ما إذا كان يتعين اتخاذ إجراء بشأن تلك النتائج. |
Presentaré "Peter Griffin presenta El rey y yo" una producción de Peter Griffin, y le daré cobertura exclusiva. | Open Subtitles | اعرض عليك بيتر جريفن ينتج الملك وأنا من انتاج بيتر جريفن ، واعطيك القصة الحصرية |
Por esa razón en particular, es preferible que el armamento sea en general responsabilidad exclusiva de los Estados Miembros. | UN | ولهذه اﻷسباب بوجه خاص يفضﱠل جعل المعدات العسكرية بصورة عامة تحت المسؤولية الحصرية للدول اﻷعضاء. |
También están exentos los acuerdos de compra exclusiva de combustibles a base de petróleo y de otra índole para la reventa en estaciones de servicio designadas. | UN | كما تعفى اتفاقات الشراء الحصرية لمواد الوقود المستندة الى النفط وسائر مواد الوقود من أجل إعادة بيعها في محطة معينة لبيع النفط. |
Además, se adujo que muchas veces las licencias presentaban distintos rasgos y, por ejemplo, preveían derechos exclusivos y no exclusivos. | UN | كما أشير إلى إن التراخيص كثيراً ما تكون مختلطة بحيث تتضمّن الحقوقَ الحصرية وغير الحصرية على السواء. |
Sin embargo, hay ciertas circunstancias en que los derechos exclusivos sobre los datos de los ensayos pueden limitar la disponibilidad de medicamentos. | UN | غير أن هنالك عدداً من الحالات التي يمكن أن تقيّد فيها الحقوق الحصرية لبيانات الاختبار إمكانية الحصول على الأدوية. |
Así pues, la paz se preservó junto con los privilegios exclusivos de la sociedad postindustrial. | UN | وبذلك صار المرام هو الحفاظ على راحة البال المقترنة بالامتيازات الحصرية لمجتمعات ما بعد الثورة الصناعية. |
Ejercicio exclusivo de competencias y funciones | UN | الممارسة الحصرية للاختصاص القضائي وأداء الوظائف |
Ejercicio exclusivo de competencias y funciones | UN | الممارسة الحصرية للولاية وأداء الوظائف |
La mayoría de las licencias exclusivas de propiedad industrial no comprendidas en las exenciones en bloque de transferencia de tecnología; | UN | :: معظم التراخيص الحصرية للملكية الصناعية التي لا تندرج ضمن فئة الاستثناءات الجماعية للاتفاقات المتصلة بنقل التكنولوجيا؛ |
Côte d ' Ivoire está integrada por comunidades distintas que poseen, cada una, características culturales exclusivas. | UN | وكوت ديفوار تتكون من جماعات متميزة، ولكل جماعة خصائصها الثقافية الحصرية. |
A juicio del orador, tanto el ámbito de la exclusividad como el plazo deben ser tan reducidos como sea posible. | UN | وفي رأيه أن نطاق الحصرية ينبغي أن يكون ضيقا بقدر الامكان والمهلة الزمنية قصيرة ما أمكن أيضا. |
En nuestra opinión, el regionalismo constituye un complemento importante para el multilateralismo, en especial cuando el regionalismo abierto no conduce a la exclusividad. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
El punto importante es determinar si es conveniente conservar la lista exhaustiva de créditos que aparece en la primera parte. | UN | وقال إن المسألة الرئيسية تكمن فيما إذا كانت القائمة الحصرية للمستحقات الواردة في الجزء الأول مستصوبة. |
Algunos miembros señalaron que había otros centros de capacitación que reunían las condiciones para ser incluidos en el inventario. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه توجد مراكز تدريب إضافية تستوفي شروط الأهلية لإدراجها في القائمة الحصرية. |
El uso de la energía nuclear para fines exclusivamente pacíficos reduciría el daño ambiental y los efectos climáticos perjudiciales. | UN | وقال إن استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية الحصرية سوف يقلل من الأضرار البيئية والتغييرات المناخية الضارة. |
El informe reconoció la necesidad de obrar con cautela en la comparación de los inventarios de distintos períodos de tiempo. | UN | وتم الإقرار في التقرير بأن ثمة حاجة إلى الحذر عند مقارنة القوائم الحصرية من فترات زمنية متباينة. |
La Oficina es la única responsable de iniciar y dirigir las actuaciones para la aplicación de medidas disciplinarias; | UN | وفضلا عن ذلك، تقع على عاتق المكتب المسؤولية الحصرية عن الشروع في الإجراءات التأديبية والسير فيها؛ |
Por último, el informe presenta algunas conclusiones y algunas perspectivas no exhaustivas que revisten especial interés para el Estado gabonés. | UN | وترد في نهاية التقرير بعض الاستنتاجات والتوقعات غير الحصرية المفيدة لغابون. |
Para comenzar, los entornos interreligiosos comprenden desde agrupaciones excluyentes hasta proyectos que aspiran a lograr la mayor inclusión posible. | UN | ففي المقام الأول، تتراوح الأطر المشتركة بين الأديان بين التجمعات الحصرية والمشاريع التي تطمح إلى أن تكون جامعة قدر الإمكان. |
Asimismo, deberían realizarse estudios exhaustivos para decidir cuáles son los sistemas más adecuados que se han de adoptar, tomando en consideración las ventajas y los costos relativos del software libre en comparación con el software propietario. | UN | كما يجب أن تشمل إجراء دراسات متعمقة لتحديد أنسب النظم الواجب اعتمادها مع مراعاة الفوائد والتكاليف النسبية للبرامجيات المجانية والمفتوحة المصادر بالنسبة للبرامجيات المشمولة بحقوق الملكية الحصرية. |