Mi país ha hecho grandes esfuerzos para aumentar el acceso a este derecho humano. | UN | وقد بذل بلدي جهودا كبيرة لزيادة فرص الحصول على هذا الحق الإنساني. |
La existencia de ese derecho humano crea obligaciones para los Estados. | UN | وأنشأ وجود هذا الحق الإنساني التزامات على الدول. |
Los Representantes Especiales exhortaron al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que garantizase a sus ciudadanos el derecho humano a salir de su propio país. | UN | وقد ناشدت الإجراءات الخاصة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Todos los Estados deben adoptar medidas inmediatas para realizar el derecho humano a la alimentación de todas las personas. | UN | فعلى جميع الدول أن تتخذ إجراء فوريا لتنفيذ الحق الإنساني في الغذاء لجميع شعوبها. |
Los Relatores Especiales exhortaron al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que garantizara a sus ciudadanos el derecho humano a salir de su propio país. | UN | وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Las Directrices son un conjunto de recomendaciones que los Estados han aprobado para contribuir a la realización del derecho humano a una alimentación adecuada. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية مجموعة من التوصيات التي اعتمدتها الدول للمساعدة على إعمال الحق الإنساني في الغذاء الكافي. |
El alimento se ha convertido en una mera mercancía que sirve a la maximización de la ganancia y desestima el derecho humano a la alimentación. | UN | وأصبح الغذاء مجرد سلعة تستخدم لزيادة الأرباح إلى أقصى حد، مع تجاهل الحق الإنساني في الغذاء. |
Entre éstos, los Estados habían codificado el derecho humano al desarrollo. | UN | ومن بين هذه الحقوق، قننت الدول الحق الإنساني في التنمية. |
Por su parte, en los últimos años, la sociedad civil también había mostrado interés en el derecho humano a la paz y se había esforzado por desarrollarlo. | UN | وأظهر المجتمع المدني من جهته في السنوات الأخيرة اهتماماً بتطوير الحق الإنساني في السلم وعمل على تطوير هذا الحق. |
Hemos llevado adelante numerosas acciones para garantizar el derecho humano al agua. | UN | وقد اتخذنا تدابير كثيرة لضمان الحق الإنساني في المياه. |
Sin un abastecimiento seguro de agua, no podemos hablar de seguridad, estabilidad ni del derecho humano a la vida. | UN | وبدون إمدادات مأمونة من المياه لا يمكننا أن نتكلم عن الأمن أو الاستقرار أو عن الحق الإنساني في الحياة. |
El derecho humano al agua, la vida de los seres humanos no pueden nunca ser privatizados. | UN | إن الحق الإنساني في المياه وحياة المخلوقات البشرية لا يجوز أبدا خصخصتهما. |
Desde 2008 participa de manera activa en la campaña mundial para la codificación del derecho humano a la paz, en el marco de la cual ha desarrollado acciones en su país y en el extranjero. | UN | شارك بهمّة، منذ عام 2008، في الحملة العالمية لتدوين الحق الإنساني في السلام، وقام بإعداد إجراءات في بلده وخارجه. |
En el 2012 se adoptó una nueva política agroindustrial, que amplía el espectro de líneas de trabajo estratégicas respecto a este derecho humano. | UN | وفي عام 2012، اعتُمدت سياسة زراعية صناعية جديدة توسّع نطاق خطوط العمل الاستراتيجية فيما يتعلق بهذا الحق الإنساني. |
El derecho humano a la protección de la autoría requiere que se preste una atención especial a las situaciones en que esos intereses diverjan. | UN | ويتطلب الحق الإنساني لحماية التأليف اهتماماً خاصاً للحالات التي تتعارض فيها تلك المصالح. |
:: La protección contra la violencia es el derecho humano más básico, sin el cual se niegan el resto de derechos. | UN | الحرية من العنف تعتبر الحق الإنساني الأكثر أساسية والذي تنتفي بدونه جميع الحقوق الأخرى |
Asimismo, lograr la cultura de paz beneficiará a todas las naciones y a sus pueblos sin detrimento de nadie. La cultura de paz constituye un medio importante para aplicar a escala universal el derecho humano a la paz. | UN | وبالمثل، فإن تحقيق ثقافة السلام سيفيد كل أمة وكل شعب دون أن يضعف أي أمة أخرى أو أي شعب آخر، وتلك وسيلة مهمة لإرساء الحق الإنساني في السلام على الصعيد العالمي. |
En su resolución 1325, el Consejo de Seguridad reconoció que la mujer merece un lugar en la mesa de negociaciones, no sólo porque la guerra le afecta de manera distinta que al hombre, sino también porque la participación en la sociedad es un derecho humano de la mujer. | UN | وسلم المجلس في القرار 1325 بأن المرأة تستحق أن تجلس على طاولة المفاوضات لا لأن تأثير الحروب في المرأة والرجل ليس مختلفاً فحسب بل ولأن للمرأة الحق الإنساني في المشاركة في المجتمع. |
Los participantes sugirieron además que si no se pudieran resolver los conflictos con ayuda de la Comisión de Derechos Humanos, no se podía negar a las poblaciones indígenas el derecho humano a someter los conflictos dimanantes de tratados a la Corte Internacional de Justicia. | UN | كما اقترح المشاركون ألا تُحْرم الأمم الأصلية من الحق الإنساني في نقل المنازعات الخاصة بالمعاهدات إلى محكمة العدل الدولية حينما لا تسوى المنازعات بمساعدة لجنة حقوق الإنسان. |
Todos estamos de acuerdo en que el derecho humano a los alimentos es un valor fundamental y la base de las relaciones internacionales en el siglo XXI. | UN | ونحن جميعاً نوافق على أن الحق الإنساني في الغذاء هو القيمة الأساسية الكبرى وأساس العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |