Los solicitantes que no figuren en la lista de votantes tendrán derecho a impugnar la decisión de la Comisión. | UN | ولمقدمي الطلبات الذين لا تظهر أسماؤهم في قائمة الناخبين الحق في الطعن في قرار اللجنة. |
La cuestión relativa a quién tiene derecho a impugnar la admisibilidad de una causa o la competencia de la Corte es algo de lo que se ocupa el párrafo 2. | UN | أما السؤال حول من الذي له الحق في الطعن في مقبولية الدعوى أو في الطعن في اختصاص المحكمة فقد جرى تناوله في الفقرة ٢ . |
Asimismo, habría que concederle el derecho de apelación contra toda decisión adoptada en rebeldía a fin de equilibrar la necesidad de justicia y los derechos del acusado. | UN | وينبغي أيضا إجازة الحق في الطعن في أي قرار يصدر غيابيا، تحقيقا للتوازن بين ضرورات العدالة وحقوق المتهم. |
De no revocarse el decreto, debe ser enmendado para incorporar disposiciones que obliguen a informar al detenido de las razones de su detención y garanticen el derecho a recurrir la detención ante una junta o un equipo de investigación compuesto por funcionarios judiciales. | UN | وكبديل عن ذلك، يجب تعديل هذا المرسوم لتضمينه أحكاما تقضي بإبداء أسباب الاحتجاز للمحتجزين وبمنحهم الحق في الطعن في الاحتجاز أمام مجلس أو هيئة مراجعة مؤلفة من موظفين قضائيين. |
Es más, con arreglo a muchos de los decretos por los que se crean tribunales especiales, no existe el derecho a apelar. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن كثيراً من مراسيم إنشاء المحاكم الخاصة لا تتضمن الحق في الطعن. |
Ese derecho a un recurso no podrá ser suspendido o limitado bajo ninguna circunstancia. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Una delegación propuso que el ejercicio del derecho de recurso se limite al abogado. | UN | واقترح أحد الوفود أن يقتصر الحق في الطعن على المحامي. |
Todo niño tiene derecho a impugnar la legalidad de la privación de su libertad y existen centros de vigilancia especial para conducir allí a los niños detenidos. | UN | ولكل طفل الحق في الطعن في قانونية حرمانه من الحرية، وهناك مراكز مراقبة خاصة يؤخذ إليها اﻷطفال لاحتجازهم. |
No obstante, según la Potencia administradora, las personas tienen derecho a impugnar cualquier decisión sobre el lugar de celebración de un juicio. | UN | غير أنه وفقا للدولة القائمة بالإدارة، للأفراد المعنيين الحق في الطعن بأي قرار يحدد مكان محاكمة معينة. |
En tal caso, los funcionarios tendrían derecho a impugnar inmediatamente la decisión ante el Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وينبغي أن يعطى الموظفون حينئذ الحق في الطعن فورا في القرار أمام محكمة المنازعات. |
En consecuencia, todo detenido debe ser informado de las razones de su detención y de sus derechos, incluido el derecho a impugnar la legalidad de su detención en un idioma que comprenda y el derecho a recibir asistencia letrada. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي لأي محتجز أن يُبلغ عن أسباب احتجازه وما يجوز له من حقوق، بما في ذلك الحق في الطعن في شرعية احتجازه، باللغة التي يفهمها، وأن يتمتع بالحق في الاستعانة بمحام. |
La autora también afirmó que el Estado parte había denegado a su marido el derecho a impugnar la legalidad de su detención. | UN | وادّعت صاحبة البلاغ كذلك أن الدولة الطرف حرمت زوجها من الحق في الطعن في شرعية احتجازه. |
Según la fuente, las sentencias de ese tribunal se consideran definitivas y no se reconoce el derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وأفاد المصدر بأن اﻷحكام الصادرة عن هذه المحكمة تعد نهائية وينكر الحق في الطعن فيها أمام محكمة أعلى. |
el derecho de apelación no debería prolongar la difícil situación del Territorio. | UN | وينبغي ألا يؤدي الحق في الطعن إلى إدامة الحالة العسيرة في الإقليم. |
Sin embargo, el Comité no consideró que este proceso cumplía las condiciones del párrafo 5 del artículo 14: el derecho de apelación entraña una revisión a fondo por un tribunal superior de la condena y la pena existentes en primera instancia. | UN | بيد أن اللجنة لا ترى أن هذا الإجراء يستوفي الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 أي أن الحق في الطعن يقتضي استعراضاً كاملاً من قبل محكمة عليا للإدانة الحالية وللحكم الصادر ابتدائيا. |
Debe existir una normativa que establezca los motivos por los cuales se puede retirar un pasaporte y que garantice el derecho a recurrir contra la incautación ante un órgano judicial; | UN | وينبغي وجود حكم قانوني يحدد اﻷسباب التي يمكن الاستناد إليها في مصادرة جوازات السفر ويتيح أيضاً الحق في الطعن في المصادرة أمام هيئة قضائية؛ |
Sin embargo, esta privación de la ciudadanía debe tener plenamente en cuenta las garantías procesales y sustantivas, incluido el derecho a recurrir ante un tribunal independiente. | UN | غير أن أي حرمان من الجنسية من هذا القبيل ينبغي أن يجري في إطار المراعاة الواجبة للضمانات الإجرائية والموضوعية، بما في ذلك الحق في الطعن في القرار لدى محكمة مستقلة. |
El autor tuvo representación letrada y ejerció el derecho a apelar. | UN | فصاحب البلاغ كان ممثلاً خلال الإجراءات القانونية، وقد أمكن له ممارسة الحق في الطعن. |
Ese derecho a un recurso no podrá ser suspendido o limitado bajo ninguna circunstancia. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
" En lo referente a la cuestión del derecho de recurso previsto en el artículo 4, el Comité observa que la existencia de un derecho de recurso, aunque constituye una condición necesaria para la aplicación de la excepción al principio del Convenio, no es suficiente de por sí. | UN | " وفيما يتعلق بمسألة الحق في الطعن المنصوص عليه في المادة 4، تلاحظ اللجنة أن وجود الحق في الطعن، وإن كان يشكل شرطا لازما لتطبيق الاستثناء من مبادئ الاتفاقية، ليس كافيا في حد ذاته. |
Los ciudadanos tienen derecho de apelar ante un tribunal de las decisiones y actos de los órganos estatales, las organizaciones sociales y las autoridades. | UN | وللمواطنين الحق في الطعن قضائياً في القرارات والإجراءات التي تتخذها الهيئات الحكومية، والجمعيات العامة والمسؤولون. |
Además, existen requisitos de procedimiento burocráticos y poco claros que obstaculizan el ejercicio del derecho de apelación. | UN | وتعوّق الشروط الإجرائية البيروقراطية وغير الواضحة أيضاً ممارسة الحق في الطعن. |
Toda persona goza del derecho a recurrir judicialmente las decisiones, actos u omisiones de los órganos estatales o de administración autónoma local, o de sus funcionarios y empleados. | UN | ويكفل الدستور لجميع الأشخاص الحق في الطعن أمام المحاكم في قرارات وأفعال، أو تقصير، السلطات العامة والمسؤولين وموظفي الهيئات الحكومية والمحلية. |
Todo condenado a muerte tiene derecho a apelar la sentencia y a presentar una petición de indulto. | UN | ولكل شخص يحكم عليه بالإعدام الحق في الطعن في الحكم وتقديم التماس بالعفو عنه. |
Al Subcomité le preocupan también las demoras prolongadas en la custodia policial y el hecho de que no se ejerza el derecho a objetar la legalidad de la detención. | UN | وينتاب اللجنة الفرعية القلق كذلك، بسبب البقاء لفترات مطولة في مخافر الشرطة وعدم إمكانية ممارسة الحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
El letrado dice que, conforme a la Parte IV de la Ordenanza de las Reales Fuerzas Militares de Sierra Leona de 1961, sí existía el derecho de recurso, pero que fue derogado en 1971. | UN | 3-2 ويفيد المحامي بأن الحق في الطعن كان موجوداً أصلاً بموجب الباب الرابع من الأمر الملكي المعني بالقوات العسكرية في سيراليون لعام 1961 ولكنه ألغي في عام 1971. |