Según ese miembro, el tema del estoppel también suponía la reacción de otros Estados ante el acto unilateral inicial. | UN | وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي. |
El orador tiene una disposición abierta en cuanto a si ha de incluirse el estoppel en la categoría de actos unilaterales. | UN | وأضاف أنه لم يكوّن بعد رأيا نهائيا فيما إذا كان الإغلاق الحكمي يمكن إدراجه في فئة الأفعال الانفرادية. |
Como continúa afirmando este autor, " esa es la razón por la cual, en el marco del estoppel, el comportamiento del destinatario es fundamental. | UN | وكما أكده هذا الكاتب، فإنه ' ' لهذا السبب يكون تصرف من وجه إليه العمل أساسيا في إطار الإغلاق الحكمي. |
El Relator Especial dijo que el estoppel no constituía un fenómeno de interés directo para el estudio de los actos unilaterales. | UN | ١٣١ - وقال المقرر الخاص إن اﻹغلاق الحكمي لا يشكل ظاهرة تتسم بأهمية مباشرة بالنسبة لدراسة اﻷفعال الانفرادية. |
Esta podría equivaler a aquiescencia o dar lugar a un impedimento legal ( " estoppel " o principio de los actos propios) basado en los perjuicios causados a terceros que han confiado en esa inacción. | UN | وقد يفيد الامتناعُ عن الفعل الإقرارَ أو قد يؤدي إلى الإغلاق الحكمي إذا ما قام على الاستناد المسبب للضرر. |
531. Hubo divergencia de opinión sobre la conveniencia de incluir la preclusión (estoppel) dentro del ámbito del tema. | UN | 531- وأُعرِب عن وجهات نظر متباينة بالنسبة لجدوى إدراج الإغلاق الحكمي في نطاق هذا الموضوع. |
Todo acto unilateral podía probablemente dar lugar a la aplicación de la regla del estoppel. | UN | ويجوز لأي فعل انفرادي أن يكون مصدرا للإغلاق الحكمي. |
El estoppel formaba parte del tema en cuanto constituía una de las consecuencias posibles del acto unilateral. | UN | ولذلك يكون الإغلاق الحكمي جزءا من الموضوع بوصفه من النتائج المحتملة للفعل الانفرادي. |
617. Varias observaciones se habían hecho sobre la preclusión (estoppel) y el silencio. | UN | 617- وأضاف أيضا أنه قدمت عدة تعليقات بشأن الإغلاق الحكمي والسكوت. |
Varias observaciones aludían a la cuestión de determinar si debería examinarse la noción de estoppel en el contexto de los actos unilaterales de los Estados. | UN | وأُعرب أيضاً عن وجهات نظر مختلفة بشأن مسألة ما إذا كان مفهوم الإغلاق الحكمي ليبحث في سياق الأفعال الانفرادية للدول. |
El propio Relator Especial ha considerado que el asentimiento y el estoppel quedan fuera de su estudio. | UN | وقال إن المقرر الخاص نفسه قد حدَّد أن القبول والإغلاق الحكمي لا يدخلان في نطاق هذه الدراسة. |
Por otra parte, la CDI debería examinar la doctrina del estoppel, que ha pasado a ser parte de la jurisprudencia internacional. | UN | وأضاف أنه يتعين على اللجنة أيضاً أن تنظر في نظرية الإغلاق الحكمي التي أصبحت جزءاً من مجموعة السابقات القانونية الدولية. |
Existe una diferencia notable entre el acto que puede dar lugar al estoppel y el acto que puede dar lugar a la formulación del acto unilateral, tal como desprende del informe del Relator Especial en su párrafo 27. | UN | وقال إن هناك فرقا صارخا جدا بين الفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى الإغلاق الحكمي والفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى صياغة فعل انفرادي، كما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 27 من تقريره. |
La cuestión del estoppel no puede dejarse afuera porque está estrechamente relacionada con los actos unilaterales, aunque la conexión se refiere principalmente a sus consecuencias. | UN | وأضاف أن مسألة الإغلاق الحكمي لا يمكن التغاضي عنها، لأنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالأفعال الانفرادية وإن كانت الصلة تتعلق أساسا بآثاره. |
Ciertamente, como dicen algunos, instituciones muy próximas como la aquiescencia o el estoppel podrían permitir obtener los mismos efectos. | UN | ومن المؤكد على حد قول البعض أن مؤسستين من قبيل الإقرار أو الإغلاق الحكمي يمكنهما أن يتيحا إحراز نفس الآثار. |
Para que el estoppel produzca sus efectos se requiere que el tercer Estado haya actuado sobre la base de ese comportamiento. | UN | فلكي ينتج الإغلاق الحكمي آثاره يلزم أن تكون الدولة الثالثة قد تصرفت على أساس ذلك السلوك. |
Además, el elemento más característico del estoppel no es el comportamiento del Estado, sino la confianza que se crea en otro Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أهم سمة يتميز بها الإغلاق الحكمي ليست تصرف الدولة، بل الثقة التي تتولد عند الدولة الأخرى. |
Si bien en esta sentencia la Corte se refirió al papel que podría jugar el estoppel en lo concerniente a la convalidación de los tratados, entendemos que la misma idea resultaría aplicable a los actos unilaterales. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة أشارت في هذا القرار إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه الإغلاق الحكمي في إثبات صحة المعاهدات، نعتقد أنه يمكن تطبيق الفكرة نفسها على الأعمال الانفرادية. |
Por ejemplo, Lord McNair no considera que la declaración resulta oponible en virtud del estoppel. | UN | فاللورد ماكناير مثلا لا يرى أنه يمكن الاحتجاج بالإعلان بمقتضى الإغلاق الحكمي. |
Según esa opinión, es imperativo limitar el tema lo más posible y restringir el examen a los principios internacionales existentes de buena fe, los actos propios y las costumbres y prácticas internacionales. | UN | وحسب هذا الرأي لا بد من تضييق الموضوع قدر اﻹمكان وقصر نظر اللجنة على المبادئ الدولية القائمة فيما يتعلق بحسن النية واﻹغلاق الحكمي واﻷعراف والممارسات الدولية. |
Para la Federación de Rusia, la preclusión no es una institución puramente procesal y surge directamente del tema que se está examinando. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن حجة الإغلاق الحكمي ليست مؤسسة إجرائية محضة بل إنها تندرج مباشرة في موضوع الدراسة. |