La mejor protección para la población civil es evidentemente la prevención del conflicto. | UN | ومن الواضح أن أفضل حماية للمدنيين هي الحيلولة دون نشوب الصراعات. |
ii) Artículo 15 del Protocolo para el desarrollo sostenible de la cuenca del lago Victoria, 2003, prevención de daños significativos a los vecinos: | UN | ' 2` المادة 15 من بروتوكول التنمية المستدامة لحوض بحيرة فيكتوريا، 2003، الحيلولة دون إلحاق ضرر ذي شأن بدول الجوار: |
El trato esmerado a la madre y al niño durante ese período es imprescindible para prevenir diversos tipos de discapacidades. | UN | وتعتبر العناية الشديدة باﻷم والطفل أثناء هذه الفترة أمرا أساسيا في الحيلولة دون حدوث حالات عجز عديدة. |
Asimismo, se ha preparado una estrategia para definir futuras actividades encaminadas a prevenir el abandono del sistema escolar. | UN | كما أُعدت إستراتيجية تحدد أنشطة مستقبلية ترمي إلى الحيلولة دون تسرب الأطفال من العملية التعليمية. |
Estimando también que uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales debería ser evitar la posibilidad de un ataque militar sorpresivo, | UN | وإذ تؤمن أيضا بأن أحد اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكون الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، |
Es de capital importancia impedir que los materiales fisibles y los desechos nucleares caigan en manos de terroristas u otros criminales. | UN | لذا من الأهمية القصوى الحيلولة دون سقوط هذه المواد الانشطارية والنفايات النووية في أيدي الإرهابيين وسواهم من المجرمين. |
El tratamiento o la prevención y, cuando ha sido posible, la solución de esas emergencias ha resultado particularmente difícil para la OUA, los gobiernos y los organismos humanitarios. | UN | ولقد ثبت أن إدارة هذه الحالات الطارئة أو الحيلولة دون وقوعها، أو حسمها إن أمكن، تشكل تحديا خاصا لمنظمة الوحدة الافريقية، وللحكومات، وللوكالات اﻹنسانية. |
Sería conveniente proseguir con ese esfuerzo en pro de una mejor coordinación de las acciones en la esfera de la prevención y el arreglo de conflictos. | UN | ومن المناسب الاستمرار في هذا الجهد بهدف تحسين تنسيق العمل في مجال الحيلولة دون وقوع المنازعات وتسويتها. |
También estamos convencidos de que la prevención de la sequía ayuda a anticiparse a una grave degradación de la tierra y, por lo tanto, puede ayudar a prevenir la desertificación. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأن الحيلولة دون حدوث الجفاف يساعد على منع التردي الشديد لﻷراضي، ويمكن أن يساعد على منع التصحر. |
La política del Gobierno de Rumania está orientada hacia la prevención de la incapacidad y a la readaptación e integración social de los discapacitados. | UN | وأضاف أن سياسة حكومته تتجه نحو الحيلولة دون الاصابة بالعجز وإعادة تأهيل المعوقين وادماجهم في المجتمع. |
Sin embargo, la tarea más difícil sigue siendo prevenir esas situaciones y dar una respuesta apropiada a los problemas de protección que ellas entrañan. | UN | ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها. |
Es posible prevenir casi todas las muertes maternas y al menos dos tercios de las muertes de niños. | UN | ومن الممكن الحيلولة دون حدوث كل الوفيات النفاسية تقريبا وثلثي مجموع وفيات الأطفال على الأقل. |
A nivel nacional se están aprobando leyes con miras a prevenir las desapariciones. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يجري اعتماد قوانين بغية الحيلولة دون فقدان الأشخاص. |
Estimando también que uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales debería ser evitar la posibilidad de un ataque militar sorpresivo, | UN | وإذ تؤمن أيضا بأن أحد اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكون الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، |
Para ello, el Gobierno de Burundi ofrece a las Naciones Unidas toda su cooperación, a fin de evitar nuevos conflictos. | UN | ولذا، فإن هذه الحكومة تعرض التعاون تعاونا تاما مع اﻷمم المتحدة من أجل الحيلولة دون تجدد النزاع. |
También es importante evitar que los países utilicen las actividades de mantenimiento de la paz con fines políticos propios. | UN | ومن المهم أيضا الحيلولة دون استخدام أنشطة حفظ السلام من جانب بلدان معينة تحقيقا ﻷغراضها السياسية. |
La reglamentación estatal del mercado de trabajo tiene por objeto impedir que el desempleo adquiera proporciones que puedan provocar conmociones sociales. | UN | وترمي الدولة من وراء تنظيم سوق العمل إلى الحيلولة دون أن تبلغ البطالة مستوى يهدد باندلاع اضطرابات اجتماعية. |
La reclamante declaró que los soldados iraquíes saquearon su vivienda varias veces y que el vigilante no pudo impedir el robo. | UN | وقالت صاحبة المطالبة إن الجنود العراقيين نهبوا منزلها مراراً وتكراراً وإن الخفير لم يستطع الحيلولة دون حدوث السرقات. |
También nos reunimos para recordar nuestra responsabilidad compartida de impedir que el mundo vuelva a sufrir nunca una tragedia semejante. | UN | كما نجتمع لتذكير أنفسنا بمسؤوليتنا المشتركة عن الحيلولة دون أن يشهد العالم هذه المأساة مرة أخرى أبداً. |
Es posible prevenir algunas situaciones de emergencia o reducir sus desastrosas consecuencias. | UN | ويمكن الحيلولة دون وقوع بعض الحالات الطارئة أو الحد من آثارها الوبيلة. |
La burocracia y los procedimientos internos de las Naciones Unidas habían impedido en ocasiones la labor de los participantes y habían relegado sus mandatos a la función de poner remedio a situaciones en lugar de prevenirlas. | UN | وأشير إلى أن البيروقراطية واﻹجراءات الداخلية في اﻷمم المتحدة قد أدت أحيانا إلى إعاقة عمل المشتركين وقلصت ولاياتهم بحيث أصبحت تقتصر على محاولة التحكم باﻷضرار بدلا من الحيلولة دون وقوعها. |
Estas muertes son tanto más dolorosas cuanto que podían haberse impedido. | UN | ومما يزيد من قوة الاحساس باﻷلم لوقوع هؤلاء الضحايا، أنه كان من الممكن الحيلولة دون وقوع ذلك. |
Se han registrado carencias de productos alimenticios básicos, interferencias con los servicios de salud por la denegación de acceso a médicos y hospitales, suspensión de los contactos familiares e interrupciones en la educación. | UN | فهناك نقص في المواد الغذائية الأساسية، وتدخل في الخدمات الطبية عن طريق الحيلولة دون الوصول إلى الأطباء والمستشفيات، وقطع للاتصالات العائلية، ووقف للتعليم. |
Incluso las instituciones mejor organizadas no tienen ningún poder cuando los hombres les impiden funcionar. | UN | وحتى أفضل المؤسسات تنظيما تصبح عاجزة إذا أراد الإنسان الحيلولة دون عملها. |