Esas medidas deben tener en cuenta las necesidades específicas de las mujeres discapacitadas. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه التدابير في الاعتبار الاحتياجات الخاصة بالنساء المعوقات. |
El Gobierno Federal está en permanente contacto con las ONG de mujeres. | UN | وجمهورية ألمانيا الاتحادية على اتصال دائم بالمنظمات غير الحكومية الخاصة بالنساء. |
Los representantes promovieron el apoyo a los fondos fiduciarios para mujeres víctimas de conflictos armados. | UN | وشجع الممثلون دعم الصناديق الاستئمانية الخاصة بالنساء وضحايا الصراع المسلح. |
Se tienen particularmente en cuenta los intereses especiales de las mujeres y los jóvenes. | UN | وتوضع في الاعتبار بصراحة الاهتمامات الخاصة بالنساء أو الشباب. |
ARTÍCULO 14. Programas especiales para la mujer rural | UN | المادة ١٤ البرامج الخاصة بالنساء الريفيات٢٧ |
Cabe señalar que varios países ya han tomado medidas para garantizar que los procedimientos de concesión de asilo respondan a las necesidades concretas de las mujeres. | UN | وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء. |
A fin de aumentar el número de cursos sobre temas de interés para las mujeres, se introdujo en 1982 un cupo especial para investigaciones sobre asuntos de la mujer. | UN | ولزيادة عدد المحاضرات حول الشؤون الخاصة بالنساء تم تخصيص حصص من مهام التدريس للبحث في ميدان شؤون المرأة في عام ١٩٨٢. |
La Relatora insta al Gobierno a que se asegure de que esos centros ofrezcan servicios que respondan a las necesidades específicas de las mujeres maltratadas. | UN | وتحث الحكومة على كفالة أن تقدم هذه المراكز خدمات تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
ii. Las características deseadas de las zonas de concentración, teniendo en cuenta las necesidades específicas de las mujeres excombatientes; | UN | ' 2` المواصفات المطلوبة في مناطق التجميع، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة بالنساء المقاتلات السابقات؛ |
Los hogares comunes para mujeres no disponen de servicios adecuados ni de instalaciones seguras que permitan tener en cuenta los problemas de seguridad a que hacen frente las mujeres que huyen de hogares violentos ni las necesidades emocionales específicas de las mujeres maltratadas y de sus hijos. | UN | ولا يمكن للملاجئ العامة أن توفر خدمات مناسبة أو مرافق آمنة تفي بالاحتياجات الأمنية للنساء اللواتي يهجرن بيوتهن بسبب العنف، والاحتياجات العاطفية الخاصة بالنساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
Cooperación con los departamentos del Gobierno para aumentar el número de solicitudes y nombramientos de mujeres en el área de CIT | UN | العمل مع الإدارات الحكومية لزيادة الطلبات والوظائف الخاصة بالنساء في مجال العلوم والهندسة والتكنولوجيا |
Se registraron 7.018.849 votos el día de las elecciones, el 36% en mesas electorales de mujeres. | UN | وسُجل 849 018 7 صوتا يوم الانتخابات، 36 في المائة منها في حجيرات الاقتراع السري الخاصة بالنساء. |
Esas condiciones eran especialmente evidentes en el sector Nº 10 de mujeres. | UN | ولوحظ ذلك على وجه الخصوص في الوحدة رقم 10 الخاصة بالنساء. |
Las condiciones en los establecimientos para mujeres eran mejores con respecto a las condiciones sanitarias, la alimentación y la atención de la salud. | UN | فاﻷوضاع في المرافق الخاصة بالنساء أفضل من حيث شروط النظافة العامة، والغذاء، والرعاية الصحية. |
Estipula que los establecimientos penales para mujeres deberán contar con instalaciones que permitan a las reclusas con hijos pequeños atender al cuidado de éstos. | UN | يقرر وجوب أن تشتمل مرافق العقاب الخاصة بالنساء على أماكن تستطيع السجينات إرضاع أطفالهن فيها. |
El CMD apoya los esfuerzos destinados a poner de relieve los problemas especiales de las mujeres discapacitadas que están expuestas a la violencia. | UN | يؤيد مجلس المرأة في الدانمرك الجهود المبذولة لإبراز المشاكل الخاصة بالنساء المعوقات اللائي يتعرضن للعنف. |
También indicó que las necesidades especiales de las mujeres sólo se abordaban en virtud de disposiciones generales que no estaban concebidas específicamente para migrantes. | UN | كما لاحظت أن الاحتياجات الخاصة بالنساء لا تُعالج إلا من خلال أحكام عامة لم تصمم للمهاجرين خصيصا. |
ARTÍCULO 14 Programas especiales para la mujer rural | UN | المادة ٤١: البرامج الخاصة بالنساء الريفيات |
Las partes en un conflicto armado habrán de tomar las medidas que sean necesarias para satisfacer las necesidades concretas de las mujeres y las niñas en materia de protección, salud y asistencia | UN | أن تتخذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لتلبية حاجات الحماية والصحة والمساعدة الخاصة بالنساء والفتيات |
Esa oficina, que ha pasado a llamarse Grupo de programas para las mujeres y los niños, está adscrita a la Oficina de Servicios de Salud Pública. | UN | ويسمى هذا المكتب حاليا مكتب مجموعة البرامج الخاصة بالنساء واﻷطفال وهو يتبع اﻵن مكتب خدمات الصحة العامة. |
Las reclusas recibirán educación e información sobre las medidas de atención preventiva de salud, inclusive en relación con el VIH y las enfermedades de transmisión sexual y de transmisión sanguínea, así como sobre los problemas de salud propios de la mujer. | UN | تثقف السجينات وتوفر لهن المعلومات بشأن التدابير المتعلقة بالرعاية الصحية الوقائية، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وغيرها من الأمراض التي تنتقل بالدم، وبشأن الظروف الصحية الخاصة بالنساء. |
En cuanto a las estadísticas sobre las mujeres rurales, éstas representan el 52% del total de la población del país y por lo tanto también son mayoría en las zonas rurales. | UN | وفيما يتعلق بالإحصاءات الخاصة بالنساء الريفيات، يلاحظ أن النساء يشكلن 52 في المائة من مجموع سكان البلد، وهذا يعني أنهن يمثلن الأغلبية أيضا في المناطق الريفية. |
El PNUD ayudó a fortalecer el análisis de las cuestiones de género en las políticas y los planes en relación con el SIDA y a abordar en los procesos de planificación la cuestión de la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas por motivos de género. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المساعدة لتعزيز التحليل الجنساني للسياسات والخطط المتعلقة بالإيدز، والتصدي لجوانب الضعف المتصلة بالمسائل الجنسانية الخاصة بالنساء والفتيات في عمليات التخطيط. |
Tema 4 - Problemas específicos de las mujeres en los conflictos armados | UN | الموضوع رقم 4 - المشاكل الخاصة بالنساء في الصراعات المسلحة؛ |
El Gobierno empezó a aplicar el sistema de participación en la financiación de los gastos a los servicios de transporte y de salud gratuitos en favor de las mujeres que acuden a hospitales públicos para dar a luz. | UN | وشرعت حكومة نيبال في تنفيذ خطة لتقاسم تكاليف النقل والخدمات الصحية المجانية الخاصة بالنساء اللواتي يلجأن إلى المستشفيات الحكومية للولادة. |
b) Atención de salud orientada expresamente a la mujer | UN | (ب) الرعاية الصحية الخاصة بالنساء |
Las partes en un conflicto armado deben tomar las medidas necesarias para satisfacer las necesidades particulares de las mujeres y las niñas en materia de protección, salud y asistencia | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لتلبية الاحتياجات من الحماية والصحة والمساعدة الخاصة بالنساء والفتيات |
24. Lo específico de la situación de las mujeres que son migrantes ha sido reconocido por la Plataforma de Acción de Beijing, en el párrafo 46 y en los términos que siguen: | UN | 24- ويُعترف بالحالة الخاصة بالنساء المهاجرات في الفقرة 46 من منهاج عمل بيجين، على النحو التالي: |