El Gobierno de Líbano es responsable de defender las fronteras internacionales del país y no protegería la protección israelí. | UN | فالحكومة اللبنانية مسؤولة عن الدفاع عن الحدود الدولية للبلد ولن تحمي الاحتلال اﻹسرائيلي ﻷراضيها. |
Toma nota con preocupación de que no parece haberse difundido el Pacto entre las autoridades estatales y que el conocimiento de las obligaciones internacionales del país es casi inexistente a nivel estatal. | UN | ويلاحظ بقلق أن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لم يوزﱠع، فيما يبدو، على السلطات المعنية في الولايات وأن العلم بالالتزامات الدولية للبلد منعدم تقريبا على مستوى الولايات. |
Estos procedimientos, con una organización diferenciada, se aplican en las fronteras de las principales marinas y puertos internacionales del país. | UN | وتطبق تلك الإجراءات، بشيء من التباين، على الحدود وفي المواقع البحرية الرئيسية والموانئ الدولية للبلد. |
La demanda se evalúa a la luz de las condiciones de las políticas domésticas y de la relación internacional del país de destino de la exportación. | UN | ويقيَّم الطلب في ضوء الأوضاع السياسية المحلية والعلاقات الدولية للبلد المصدر إليه. |
a) Llegada de la asistencia y los recursos internacionales al país afectado en un plazo de 48 horas desde que este los solicita | UN | (أ) تقديم المساعدة والموارد الدولية للبلد المتضرر في غضون 48 ساعة من طلب البلد المتضرر الحصول على المساعدة الدولية |
Con carácter previo a la autorización, se estudia la petición teniendo en cuenta las condiciones políticas en el país y las relaciones internacionales del país al que se vende la mercancía. | UN | وقبل إصدار الترخيص، يقيم الطلب مع مراعاة الظروف السياسية الداخلية والعلاقات الدولية للبلد الذي ستباع له السلع. |
En breve se enmendará la Ley del Trabajo para aumentar la edad mínima para el trabajo a 16 años, en cumplimiento de las obligaciones internacionales del país. | UN | وسوف يتم تعديل قانون العمل قريبا من أجل رفع الحد الأدنى لسن العمل إلى 16 سنة، امتثالا للالتزامات الدولية للبلد. |
La Proclamación Nº 409/2004 sobre los refugiados protege los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo de conformidad con las obligaciones internacionales del país. | UN | ويحمي إعلان اللاجئين رقم 409 لعام 2004 حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء بما يتسق مع الالتزامات الدولية للبلد. |
Las respuestas son estudiadas a menudo por los funcionarios comerciales en el extranjero a fin de confirmar su existencia, conseguir datos más precisos y comprobar que estas medidas se corresponden con las obligaciones internacionales del país interesado. | UN | وكثيراً ما يتم متابعة الردود عن طريق المسؤولين التجاريين في الخارج لتأكيد وجودهم والحصول على بيانات أدق، مع مراعاة اتساق هذه التدابير مع الالتزامات الدولية للبلد المعني. |
Pidió a todas las partes afganas que regresaran a la mesa de negociaciones y colaboraran para establecer un gobierno de amplia base y plenamente representativo, que protegiera los derechos de todos los afganos y respetara las obligaciones internacionales del país. | UN | ودعا جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل على تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف، وتحمي حقوق جميع اﻷفغان، وتتقيد بالالتزامات الدولية للبلد. |
El principal objetivo de este examen era formular un marco normativo nacional sobre la competencia que fuera compatible con las obligaciones internacionales del país y permitiera solucionar las limitaciones impuestas por las prácticas comerciales desleales. | UN | والهدف الرئيسي من هذا الاستعراض هو وضع إطار وطني لسياسة المنافسة يتمشى مع الالتزامات الدولية للبلد ويعين حلولاً للقيود التي تنشأ عن الممارسات التجارية غير المشروعة. |
El Banco Central intentó primero defender las reservas internacionales del país y mantener en pie la política cambiaria ampliando la banda de fluctuación del real. | UN | وفي البداية، حاول المصرف المركزي حماية الاحتياطيات الدولية للبلد والمحافظة على سياسته المتعلقة بالعملات اﻷجنبية من خلال توسيع نطاق الريال. |
La segunda ha sido establecida por una ley del Parlamento y su mandato es examinar todas las leyes nacionales con miras a adaptarlas a las obligaciones internacionales del país y los principios de derechos humanos y de la gobernación democrática. | UN | وقد تم إنشاء الأخيرة بموجب قانون أصدره البرلمان، وهي مكلفة باستعراض جميع القوانين الوطنية بهدف جعلها تنسجم مع الالتزامات الدولية للبلد ومبادئ حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي. |
Inmediatamente después de la independencia de Bangladesh en 1971, el padre de la nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, llevó a cabo una política de amistad con todos y de no actuar con maldad hacia nadie en las relaciones internacionales del país. | UN | وفَور استقلال بنغلاديش عام 1971، اتّبع أبو الأمّة، بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن، سياسة الصداقة مع الجميع، وعدم إضمار الأذى لأحد في تنفيذ العلاقات الدولية للبلد. |
Inmediatamente después de la independencia de Bangladesh, en 1971, el padre de nuestra nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, llevó a cabo una política de amistad hacia todos y de malicia hacia nadie en el desarrollo de las relaciones internacionales del país. | UN | بعد استقلال بنغلاديش مباشرة في عام 1971، اتبع مؤسس دولتنا بنغاباندو الشيخ مجيب الرحمن سياسة صداقة نحو الجميع ولم يضمر شرا لأحد في تصريف العلاقات الدولية للبلد. |
La Oficina también siguió cooperando con el Ministerio del Interior para aumentar los conocimientos de los funcionarios públicos sobre la manera de aplicar la Ley de manifestación pacífica de conformidad con las obligaciones internacionales del país en materia de derechos humanos. | UN | كما واصلت المفوضية عرض التعاون مع وزارة الداخلية في توعية الموظفين المدنيين بشأن كيفية تنفيذ القانون المذكور بأسلوب يتفق مع الالتزامات الدولية للبلد في مجال حقوق الإنسان. |
Los puertos internacionales del país funcionan a un elevado nivel de cumplimiento del Código y son supervisados a través de un programa de auditoría permanente para garantizar el cumplimiento; | UN | وتعمل الموانئ الدولية للبلد بمستوى عال من الامتثال للمدونة وتخضع للمراقبة من خلال برنامج تحقق متواصل لكفالة امتثالها لتلك المدونة؛ |
En poco tiempo, el Gobierno ha introducido importantes cambios en el panorama político y económico de Myanmar y ha potenciado la cooperación internacional del país. | UN | ففي خلال فترة زمنية قصيرة، تمكَّنت حكومته من تحقيق تغيُّرات كبيرة في الخلفية السياسية والاقتصادية لميانمار، كما عزَّزت الالتزامات الدولية للبلد. |
Por otra parte, las corrientes, en particular las corrientes de capital especulativo de corto plazo, tienden a causar una apreciación de la moneda interna y un empeoramiento de la competitividad internacional del país en general. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التدفقات الواردة، لا سيما التدفقات الواردة الطويلة الأجل من رأس المال المضارب، تؤدي غالباً إلى زيادة قيمة العملة المحلية وتدهور التنافسية الدولية للبلد ككل. |
c) Grave perturbación de la economía y del tejido social causada por la total reorganización de la producción agrícola, la destrucción del sistema del mercado, los 20 años de guerra y el aislamiento internacional del país. | UN | )ج( اﻹخلال الجسيم بالاقتصاد وبالنسيج الاجتماعي بسبب إعادة التنظيم الكاملة لﻹنتاج الزراعي، وهدم نظام السوق، وفترة العشرين عاما من الحروب والعزلة الدولية للبلد. |
a) Llegada de la asistencia y los recursos internacionales al país afectado en un plazo de 48 horas desde que éste los solicita | UN | (أ) تقديم المساعدة والموارد الدولية للبلد المتأثر في غضون 48 ساعة من طلب هذا البلد الحصول على المساعدة الدولية |
a) Llegada de la asistencia internacional al país afectado en un plazo de 48 horas desde que este la solicita | UN | (أ) تقديم المساعدة الدولية للبلد المتضرر في غضون 48 ساعة من طلبه الحصول على المساعدة الدولية |