| Por otra parte, los representantes que gozan de protección diplomática tienen una obligación correspondiente de respetar las leyes del Estado receptor. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة. |
| El programa garantiza, durante un período de tres años, un empleo permanente a las personas que gozan de garantías de empleo adicionales. | UN | ويكفل البرنامج وظيفة دائمة خلال ثلاثة أعوام للأشخاص الذين يتمتعون بضمانات توظيف إضافية. |
| Esto se aplica de igual modo a los padres que tienen la guarda exclusiva de un hijo pequeño o cuyas esposas están incapacitadas. | UN | ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل. |
| La Presidenta insistió en la necesidad de considerar para los nombramientos a personas que tengan experiencia judicial. | UN | وأكدت على ضرورة مراعاة انتخاب اﻷشخاص الذين يتمتعون بخبرة قضائية سابقة. |
| Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. | UN | ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن. |
| El Secretario General designará a personas que posean experiencia en un mínimo de tres de las esferas siguientes: | UN | وسيسمي الأمين العام الأفراد الذين يتمتعون بخبرات في ثلاثة على الأقل من المعايير التالية: |
| La alternativa A amplía innecesariamente la categoría de personas que gozan de inmunidad. | UN | والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة. |
| Agresión contra personas que gozan de protección internacional | UN | الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية |
| Atentados contra personas que gozan de protección internacional | UN | الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية |
| Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que gozan de esas prerrogativas e inmunidades respetar el derecho interno del Estado receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة لهم، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
| Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que gozan de esas prerrogativas e inmunidades respetar el derecho interno del Estado receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة لهم، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
| Es superfluo, e incluso ingenuo, tratar de someter al procedimiento de opción a personas que tienen vínculos con el Estado sucesor. | UN | وعليه، فإن السعي ﻹخضاع اﻷشخاص الذين يتمتعون بهذه الصلات مع الدولة الخلف ﻹجراء الاختيار يكون مسألة تزيد وتبسيط. |
| Tal acuerdo contemplará sin duda la cuestión de la nacionalidad de las personas que tienen su residencia habitual en el territorio transferido. | UN | ومن المؤكد أن هذا الاتفاق سيتناول مسألة جنسية اﻷشخاص الذين يتمتعون بإقامة بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول. |
| Una solución podría consistir en conceder acceso al sistema únicamente a los contratistas que tengan la condición jurídica de expertos en misiones. | UN | وأحد الحلول الممكنة هو قصر إمكانية اللجوء إلى النظام على المتعاقدين الذين يتمتعون بمركز الخبراء في البعثات. |
| Además, el UNICEF debería establecer vínculos más estrechos con asociados que tengan una ventaja comparativa en el ámbito del desarrollo económico. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقيم اليونيسيف روابط أوثق مع الشركاء الذين يتمتعون بميزة نسبية في مجال التنمية الاقتصادية. |
| El tema debería en principio abarcar a todos los funcionarios del Estado que disfrutan de la inmunidad ratione materiae. | UN | وأضافت أن الموضوع يجب أن يشمل، من حيث المبدأ، جميع مسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
| Los miembros serán elegidos entre destacadas personalidades que posean las necesarias calificaciones y experiencia y que actuarán a título personal por un período de cinco años a partir de la fecha de la primera reunión del Consejo en que hayan sido invitados a participar. | UN | ويكون اختيار أعضاء المجلس من بين الأشخاص المرموقين الذين يتمتعون بالمؤهلات والخبرة اللازمة. ويعمل هؤلاء الأعضاء بصفتهم الشخصية لمدة خمس سنوات ابتداء من تاريخ أول اجتماع للمجلس يدعون إلى الاشتراك فيه. |
| Todas las personas que gocen de prerrogativas e inmunidades de conformidad con el presente Acuerdo estarán obligadas, sin menoscabo de sus prerrogativas e inmunidades, a respetar la legislación del Estado anfitrión. | UN | يتعين على الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات بموجب هذا الاتفاق، دون المساس بالامتيازات والحصانات الممنوحة لهم، احترام تشريعات الدولة المستقبلة. |
| En opinión de la Junta, parecería que el límite de 12.000 dólares ha dejado por ende de constituir, con el paso de los años, un atractivo para los funcionarios jubilados que poseen la experiencia y los conocimientos imprescindibles que las Naciones Unidas podrían necesitar. | UN | وعليه يبدو للمجلس أن الحد اﻷقصى البالغ ٠٠٠ ١٢ دولار أصبح مع مرور السنوات لا ينطوي على جاذبية بالنسبة للموظفين المتقاعدين الذين يتمتعون بالخبرة والتجربة اللازمة التي ربما تحتاجها اﻷمم المتحدة. |
| Aún más si se consideraban en relación con la diferenciación establecida entre la troika y otros funcionarios del Estado que gozaban de inmunidad ratione materiae. | UN | ويتجلى ذلك بوجه خاص في سياق التمييز بين المجموعة الثلاثية ومسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
| Tan sólo en África, el número de personas que tiene acceso a agua potable aumenta en 10 millones todos los años. | UN | وعدد الأشخاص الذين يتمتعون بإمكانيات مياه الشرب آخذ في الارتفاع بما يتجاوز 10 ملايين سنويا في أفريقيا وحدها. |
| Sección 5A - Personas que son residentes permanentes de Mauricio | UN | الفرع 5 ألف: الأشخاص الذين يتمتعون بوضع مقيم دائم في موريشيوس |
| En algunos países anfitriones se han tomado medidas para mejorar la situación, entre otras cosas, informando a la administración pública y a la comunidad comercial nacional de las prerrogativas tributarias del personal que goza de estatuto diplomático. | UN | واتخذت بعض البلدان المضيفة خطوات لتحسين الحالة عن طريق جملة أمور، منها تحسين إطلاع دوائر الخدمة المدنية والأوساط التجارية لديها على الامتيازات الضريبية للموظفين الذين يتمتعون بمركز دبلوماسي. |
| Como saben quienes tienen su confianza. Él sólo quiere ser regente. | Open Subtitles | مثل الآخرين الذين يتمتعون بثقته فإننى أعلم انه يريد فقط أن يكون وصيا على العرش |
| Una de las personas con derecho de firma en una de las cuentas bancarias en Oslo figuraba en la misma lista de las Naciones Unidas. | UN | كما أن اسم أحد الأشخاص الذين يتمتعون بحق التوقيع على أحد الحسابات المصرفية في أوسلو ورد في قائمة الأمم المتحدة نفسها. |
| 2. La Corte extenderá a nombre de los testigos a los que se reconozcan los privilegios, inmunidades y facilidades a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo un documento en el que se certifique que su presencia es necesaria en la sede de la Corte y se especifique el período durante el cual esa presencia es necesaria. | UN | 2 - تزود المحكمة الشهــود الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة بوثائق تثبت أنه يطلب وجودهم في مقر المحكمة وتحدد الفترة التي يلزم وجودهم خلالها. |
| Por lo tanto, quienes gozan de inmunidad funcional no pueden, en principio, invocar la inmunidad por tales crímenes. | UN | ومن ثم، فلا يمكن مبدئيا للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية الاعتداد بالحصانة من هذه الجرائم. |