Hoy sólo se ofrece consejo y tratamiento a hombres violentos en algunos lugares y solamente a los que buscan ayuda voluntariamente. | UN | ويقتصر حاليا تقديم المشورة والعلاج إلى الرجال ممارسي العنف على أماكن قليلة وعلى الرجال الذين يلتمسون المساعدة طوعاً. |
Pese a las condiciones internas adversas y al aumento del número de personas que buscan protección, la mayoría abrumadora de los Estados siguieron adoptando políticas de asilo generosas en 1992. | UN | وعلى الرغم من اﻷوضاع المحلية المعاكسة، والاعداد المتزايدة لﻷشخاص الذين يلتمسون الحماية، فقد واصلت اﻷغلبية الساحقة من الدول التقيد بسياسات لجوء كريمة خلال عام ٢٩٩١. |
Otras pruebas de pobreza son el creciente número de hogares y personas que solicitan la asignación de ayuda a las familias. | UN | ويتجلى دليل آخر على الفقر في زيادة عدد الأسر المعيشية والأفراد الذين يلتمسون الحصول على بدل إعانة أسرية. |
Por lo tanto, los tribunales arbitrales y las personas que soliciten su asistencia deberán cumplir las normas que la ley aplique a los tribunales. | UN | ولذلك يجب أن تمتثل هيئات التحكيم والأشخاص الذين يلتمسون منها المساعدة بالمعايير المتوقعة قانوناً من المحاكم. |
En las Bahamas también ha disminuido considerablemente el número de nuevos drogadictos que piden asistencia. | UN | وفي جزر البهاما انخفض على نحو ملموس عدد مدمني المخدرات الجدد الذين يلتمسون المساعدة. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
De conformidad con el derecho italiano, los extranjeros que deseen obtener asilo en Italia pertenecen a una u otra de dos categorías generales: | UN | وبموجب القانون الإيطالي، فإن الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في إيطاليا ينتمون إلى فئة من الفئتين العامتين التاليتين: |
Pese a las condiciones internas adversas y al aumento del número de personas que buscan protección, la mayoría abrumadora de los Estados siguieron adoptando políticas de asilo generosas en 1992. | UN | وعلى الرغم من اﻷوضاع المحلية المعاكسة، والاعداد المتزايدة لﻷشخاص الذين يلتمسون الحماية، فقد واصلت اﻷغلبية الساحقة من الدول التقيد بسياسات لجوء كريمة خلال عام ٢٩٩١. |
Las personas que buscan la seguridad no deberían ser rechazadas en las fronteras, ni devueltas a zonas situadas más al interior de los países, antes de que se haya comprobado adecuadamente que no correrán peligro. | UN | ولا ينبغي إبعاد اﻷشخاص الذين يلتمسون اﻷمان عند الحدود أو إعادتهم إليها قبل التأكد تماما من عدم تعرضهم نتيجة لذلك للخطر. |
En la práctica, las personas que huyen de la violencia y la persecución suelen mezclarse con otras que buscan oportunidades económicas. | UN | والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
En la práctica, las personas que huyen de la violencia y la persecución suelen mezclarse con otras que buscan oportunidades económicas. | UN | والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
Se proyecta que el número de los que solicitan asistencia llegue a 1 millón a finales de 2013. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ عدد الأشخاص الذين يلتمسون المساعدة مليون شخص بحلول نهاية عام 2013. |
Esos documentos están a disposición de las delegaciones y los periodistas que solicitan información de la ONUSAL. | UN | وهذه الوثائق متاحة لجميع الوفود والصحفيين الذين يلتمسون معلومات من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Se debe conceder a las personas que solicitan asilo el acceso a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وينبغي منح أولئك الذين يلتمسون اللجوء حق الوصول إلى مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
En consecuencia, la función del ACNUR consiste en velar por que los gobiernos adopten las medidas necesarias para proteger a todos los refugiados que se encuentren en su territorio, así como a las personas que soliciten ser admitidas en sus fronteras y que puedan ser refugiados. | UN | وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها. |
En consecuencia, la función del ACNUR consiste en velar por que los gobiernos adopten las medidas necesarias para proteger a todos los refugiados que se encuentren en su territorio, así como a las personas que soliciten ser admitidas en sus fronteras y que puedan ser refugiados. | UN | وبالتالي فإن دور المفوضية ينطوي على ضمان قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية جميع اللاجئين في أراضيها، فضلاً عن الأشخاص الذين يلتمسون قبولهم كلاجئين في نقاط حدودها. |
Primero, en lo que respecta a la caracterización y la definición, se ha debatido latamente sobre el estatuto de las personas que piden refugio, cuestión que el Relator Especial ha abordado ya ampliamente en sus anteriores informes. | UN | أولا، بالنسبة لمسألة التصنيف والتعريف، تدور منذ فترة طويلة نقاشات حول وضع أولئك الذين يلتمسون اللجوء من البلد، وقد تناول المقرر الخاص بالفعل هذه المسألة إلى حد كبير في تقاريره السابقة. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
Dos asesores jurídicos, dos asesores de reasentamiento y dos funcionarios de apoyo prestan asesoramiento en cuestiones jurídicas y de reasentamiento y ayudan a buscar grupos de apoyo adecuados que estén dispuestos a patrocinar el reasentamiento de los refugiados que deseen establecerse en los Estados Unidos de América. | UN | ويقوم مستشاران قانونيان، ومستشاران في إعادة التوطين، وإثنان من موظفي الدعم، بأعمال المشورة القانونية والمشورة المتصلة بإعادة التوطين، والمساعدة في التعرف الى مجموعات دعم اللاجئين الملائمة التي هي على استعداد لكفالة اللاجئين الذين يلتمسون إعادة التوطين في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
45. Algunos de los reclamantes que pedían una indemnización por pérdida de dinero en efectivo apoyaban sus reclamaciones en deposiciones de terceros relacionados con reclamantes, sin aportar más pruebas en apoyo de esas reclamaciones. | UN | 45- وحاول بعض أصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضاً عن خسائر نقدية الاعتماد على شهادات أدلت بها جهات تربطهم بها صلة ما دون تقديم مزيد من الأدلة لإثبات صحة مطالباتهم. |
Afirmaba que tales autoridades interferían en los procesos de asilo que tenían lugar en Europa Occidental para controlar a los ciudadanos uzbekos que solicitaban asilo. | UN | وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء. |
Una intensa fatiga del asilo y fatiga de los donantes complican los desafíos a que hace frente la Oficina y otros agentes de la comunidad internacional que tratan de satisfacer estas crecientes necesidades de carácter humanitario. | UN | ويؤدي الكلل من الشديد من مشكلة اللاجئين وفتور همة المانحين إلى مضاعفة التحديات التي تواجه المفوضية وغيرها من أفراد المجتمع الدولي الذين يلتمسون الوفاء بهذه الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Al hacerlo, se presta atención prioritaria a todos los extranjeros residentes en la República Checa legal o ilegalmente, o como refugiados en busca de protección internacional. | UN | وتركّز الجمهورية التشيكية بذلك على جميع الرعايا الأجانب المقيمين في إقليمها بصورة قانونية أو غير قانونية أو كلاجئين، الذين يلتمسون الحماية الدولية. |
Resulta difícil, por lo tanto, calcular con precisión el número de personas que desean abandonar la República Popular Democrática de Corea. | UN | ولذلك، من الصعب وضع تقدير موثوق به لعدد الأشخاص الذين يلتمسون مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Este sitio Web servirá de instrumento a los funcionarios encargados de aplicar la ley, y en particular a los fiscales, que busquen información de otras jurisdicciones sobre casos que tengan que ver con la delincuencia organizada. | UN | ويقصد بالموقع على شبكة الويب أن يكون أداة يستخدمها موظفو انفاذ القوانين، ولا سيما أعضاء النيابة العامة، الذين يلتمسون معلومات من ولايات قانونية أخرى بشأن قضايا تنطوي على الجريمة المنظمة. |
15. Reconoce que el sistema informal de administración de justicia es una opción eficiente y eficaz para el personal que procura obtener reparación; | UN | 15 - تسلم بأن النظام غير الرسمي لإقامة العدل خيار يتسم بالكفاءة والفعالية للموظفين الذين يلتمسون الانتصاف من المظالم؛ |
Mediante un programa especial, se prestaba apoyo financiero a grupos e individuos que desearan acogerse al principio de protección equitativa consagrado en la Carta. | UN | ويقدم برنامج خاص الدعم المالي للجماعات واﻷفراد الذين يلتمسون حماية الميثاق لتمتعهم بالمساواة. |
Eso constituiría un obstáculo no permisible para las víctimas que intentan obtener una reparación y contribuiría a establecer un entorno de impunidad. | UN | وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب. |