Este acuerdo, concertado hace solamente un mes, no significa que nuestros problemas hayan concluido, pero podemos vislumbrar la luz al final del túnel. | UN | وهذا الاتفاق، الذي أبرم قبل شهر، لا يعني أن متاعبنا قد انتهت، ولكن بوسعنا رؤية الضوء في نهاية النفق. |
Uganda celebra el resultado del acuerdo sobre las minas terrestres antipersonal, recientemente concertado en Oslo. | UN | وترحب أوغندا بنتيجة الاتفاق الذي أبرم مؤخرا في أوسلو في مجال الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
El Acuerdo de Cooperación para 1996-2000 concertado con el UNICEF es uno de los 10 programas de asistencia más importantes del Fondo en todo el mundo. | UN | وقـد كان اتفاق التعاون للفترة ١٩٩٦ إلى ٢٠٠٠، الذي أبرم مع اليونيسيف، أحد أكبر ٠١ برامج مساعدة لليونيسيف في العالم. |
En este sentido, el Relator Especial acoge con satisfacción el reciente acuerdo alcanzado entre el Gobierno y el CICR por el que éste visitará todos los centros de detención. | UN | وفي هذا المضمار، يرحب المقرر الخاص بالاتفاق الذي أبرم مؤخرا بين الحكومة ولجنة الصليب الأحمر الدولية، والذي ستزور بموجبه لجنة الصليب الأحمر الدولية المعتقلات كافة. |
Ambas partes de Corea reafirmaron dicha Línea en el Acuerdo Básico entre el Sur y el Norte concertado en 1992. | UN | وقد أكد الجانبان الكوريان ثانية خط الحدود الشمالية في الاتفاق اﻷساسي بين الجنوب والشمال الذي أبرم في عام ١٩٩٢. |
Señalaremos sólo el Acuerdo sobre cooperación en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, concertado con Marruecos en 1992. | UN | فلن نشير إلا إلى اتفاق التعاون على مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، الذي أبرم مع المغرب في 1992. |
Acoge con beneplácito la inclusión de tales medidas en el último Acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, concertado por la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNMISET). | UN | وترحب بإدراج هذه التدابير في آخر اتفاق لمركز القوات الذي أبرم لبعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية. |
El Acuerdo de aplicación de cuestiones concretas relativas a los asuntos oceánicos, concertado con posterioridad, reflejó claramente un planteamiento dirigido a conseguir la participación generalizada de los Estados en la Convención. | UN | وإن اتفاق التنفيذ المتعلق بقضايا معينة تخص شؤون المحيطات، الذي أبرم في مرحلة لاحقة، قد عكس بوضوح نهجا يستهدف ضمان مشاركة واسعة من الدول في الاتفاقية. |
La financiación de la aplicación del acuerdo marco concertado en 2001 es una prioridad en este proceso. | UN | إن الانتهاء من تنفيذ الاتفاق الإطاري الذي أبرم في عام 2001 له أولوية في هذه العملية. |
De no existir tampoco ese tipo de convenio colectivo, los salarios se determinarán de conformidad con las disposiciones del contrato de trabajo concertado entre el empleador y el trabajador. | UN | وإن لم يوجد حتى مثل هذا الاتفاق الجماعي، وتحدد أجور العمال بأحكام عقد العمل الذي أبرم بين رب العمل والعامل. |
El Acuerdo tripartito nacional sobre el benceno, concertado en 1995, ofrece un modelo de cooperación entre la patronal y los sindicatos en favor del desarrollo sostenible. | UN | يعد الاتفاق الثلاثي الوطني بشأن البنزين، الذي أبرم في عام 1995، نموذجا للتعاون بين أصحاب العمل والنقابات من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Expresaron su deseo de concertar un acuerdo comercial con Colombia similar en gran medida al recientemente concertado con Venezuela y tomaron nota del interés de Chile y la Argentina por fomentar relaciones más estrechas con la Comunidad. | UN | وأعربوا عن استعدادهم للدخول في اتفاق تجاري مع كولومبيا، يماثل إلى حد كبير الاتفاق الذي أبرم مؤخرا مع فنزويلا، واشاروا إلى اهتمام اﻷرجنتين وشيلي بتعزيز قيام روابط أوثق مع الاتحاد. |
Polonia se suma a la satisfacción general por el acuerdo trilateral concertado recientemente por la Federación de Rusia, los Estados Unidos de América y Ucrania, que prevé la eliminación de todas las armas nucleares del territorio de este último país. | UN | إن بولندا تشارك الجميع في فرحتهم بالاتفاق الثلاثي اﻷطراف الذي أبرم أخيرا بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وأوكرانيا والذي ينص على استبعاد كل اﻷسلحة النووية الموجودة على أرض أوكرانيا. |
Camboya ve con gran satisfacción el importante acuerdo concertado entre Israel y los palestinos el domingo 24 de septiembre de 1995. | UN | وترحب كمبوديا ترحيبا حارا بالاتفاق الهام الذي أبرم بين اسرائيل والفلسطينيين يوم اﻷحد ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Por tanto, esperamos que todos los participantes en el contrato político y moral concluido en El Cairo apliquen todas las cláusulas con la buena fe y el entusiasmo conmensurables con lo que está en juego para la humanidad. | UN | لذلك، نأمل في أن يسعى جميع المشاركين في العقد السياسي والمعنوي الذي أبرم في القاهرة الى تنفيذ جميع أحكامه بحسن نية وحماس بما يتناسب مع ما يتعرض للخطر بالنسبة للبشرية. |
Así, el acuerdo de paz concluido en 1992 entre las partes beligerantes en Mozambique infundió la esperanza de que se pueda repatriar la mayor población de refugiados que existe en África. | UN | ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم. |
No obstante, los estadounidenses se opusieron al regreso de los inspectores. También se han opuesto al acuerdo alcanzado con las Naciones Unidas en Viena. | UN | لكن الأمريكان عارضوا عودة المفتشين وكذلك عارضوا الاتفاق الذي أبرم مع الأمم المتحدة في فيينا؛ |
El objetivo del acuerdo alcanzado en la Conferencia fue el de elevar la calidad de vida y el bienestar de los seres humanos y fomentar el desarrollo humano. | UN | وكان الهدف من الاتفاق الذي أبرم في المؤتمر في الارتقاء بنوعية حياة البشر ورفاههم وتعزيز التنمية البشرية. |
En el momento en que se concertó no había un departamento jurídico en condiciones de examinarlo. | UN | ففي الوقت الذي أبرم فيه الاتفاق لم تكن هناك إدارة قانونية مؤهلة لاستعراض الاتفاق. |
Desde hace casi tres años, el Gobierno del Afganistán ha venido registrando importantes progresos en relación con el cumplimiento del Acuerdo de Bonn, suscrito el 5 de diciembre de 2001. | UN | أحرزت الحكومة الأفغانية لما يقرب من ثلاث سنوات تقدما كبيرا في تنفيذ اتفاق بون الذي أبرم في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001. |