El clima internacional político y de seguridad que existía durante ese período nos impidió alcanzar nuestro objetivo. | UN | وقد منعنا المناخ السياسي واﻷمني الدولي الذي كان قائما خلال هذه الفترة من تحقيق ذلك الهدف. |
El mundo de hoy es muy distinto al que existía en el momento en que se redactó la Carta de las Naciones Unidas. | UN | العالم اليوم مختلف كثيرا عن العالم الذي كان قائما عندما وضع الميثاق. |
El panorama mundial es muy distinto al que existía cuando se aprobó la Carta de San Francisco. | UN | والوضع القائم حاليا في العالم مختلف تماما عن الوضع الذي كان قائما في سان فرانسيسكو حينما اعتمد الميثاق. |
Al parecer ha disminuido el interés que existió durante la etapa preparatoria así como inmediatamente después de la finalización de la Cumbre para la Tierra. | UN | يبدو ثمة تراجع في مستوى الاهتمام الذي كان قائما أثناء المرحلة التحضيرية وكذلك بعد مؤتمر القمة المعني باﻷرض مباشرة. |
La recesión mundial y los programas de ajuste estructural del decenio de 1980 agregaron un nuevo estrato a la pobreza estructural que ya existía. | UN | فقد أسفر الانكماش الاقتصادي العالمي وبرامج التكيف التي شهدتها الثمانينيات عن إضافة طبقة فقر جديدة إلى الفقر الهيكلي الذي كان قائما. |
Este estándar de cumplimiento será mucho más rígido que el que existía anteriormente. | UN | وسيكون هذا المستوى من الامتثال أشد صرامة من المستوى الذي كان قائما من ذي قبل. |
La restitución tiene por objeto restablecer la situación que existía antes de la violación. | UN | 14 - وردّ الحقوق هدفه استعادة الوضع الذي كان قائما قبل الانتهاك. |
Esa es una criatura que existía antes de la historia, antes de los tiempos. | Open Subtitles | هذا هو المخلوق الذي كان قائما ي إلى ما قبل التاريخ، وقبل الوقت. |
Si se considera el acuerdo que existía a este respecto en la comunidad internacional en 1972 y la evolución producida en los 21 años que han transcurrido desde entonces, puede observarse un mejoramiento sustancial en el grado de acuerdo y de cooperación internacional. | UN | وحين ننظر إلى مقدار الاتفاق الذي كان قائما عام ١٩٧٢ في المجتمع الدولي بصدد هذا الموضوع والتطور الذي حصل خلال اﻟ ٢١ سنة الماضية، يمكن ملاحظة تحسن كبير في مقدار الاتفاق والتعاون الدولي. |
Para que no suceda que el eje del enfrentamiento mundial que existía entre el Este y el Oeste se transforme en uno entre el Norte y el Sur, debemos velar porque la cortina de hierro no sea reemplazada por la cortina de la pobreza. | UN | واذا أريد لمحور المواجهة العالمية الذي كان قائما بين الشرق والغرب ألا يتحول الى محور بين الشمال والجنوب، فيجب أن نكفل ألا يحل ستار من الفقر محل الستار الحديدي. |
La Sra. Plavsić cuestiona el fundamento jurídico del establecimiento del Tribunal Internacional y del hecho de que siga existiendo alegando que ha desaparecido la amenaza a la paz y la seguridad que existía cuando se estableció, y con ella el fundamento constitucional del propio Tribunal. | UN | وتطعن السيدة بلافسيتش في اﻷساس القانوني ﻹنشاء المحكمة الدولية واستمرار وجودها، على أساس أن تهديد السلام واﻷمن الذي كان قائما وقت إنشائها قد زال، وزال معه اﻷساس الدستوري للمحكمة الدولية ذاتها. |
Pero debemos percatarnos de que la sociedad internacional a la que sirven ahora las Naciones Unidas es muy distinta de la que existía cuando se creó originalmente la Organización. | UN | ولكن يجب علينا أن ندرك بأن المجتمع الدولي الذي تقوم اﻷمم المتحدة اﻵن بخدمته يختلف اختلافا شاسعا عن ذلك الذي كان قائما عندما أنشئت المنظمة أول مرة. |
La estructura de esta Ley en su forma actual deriva de la estructura interna del Ministerio de Artes y Cultura que existía en el momento de aprobarse la Ley y no corresponde a las necesidades de los museos polacos modernos. | UN | وهيكل هذا القانون بشكله الراهن هو نتيجة للهيكل الداخلي لوزارة الثقافة والفنون الذي كان قائما عند صدور القانون، وهو لا يلبي احتياجات المتاحف البولندية الحديثة. |
En otras palabras, para que comiencen las negociaciones, no hay otra alternativa que el restablecimiento en Badme y sus alrededores de la situación que existía antes de la invasión. | UN | وبعبارة أخرى فإنه لكي تبدأ المفاوضات فلا بديل عن العودة إلى الوضع الذي كان قائما في بادني والمناطق المجاورة لها قبل الغزو. |
9. Las medidas adoptadas no han pasado del plano de la retórica y no han modificado en nada la situación que existía antes de su adopción. | UN | 9 - فهذه التدابير المتخذة هي مجرد تدابير كلامية لم تغير البتـة من الموقف الذي كان قائما قبل اتخاذها. |
Los progresos realizados en ese campo se han caracterizado por la existencia de una plataforma institucional y social mejor que la que existía diez años atrás, cuando se celebró la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en 1992. | UN | واتسم التقدم المحرز في هذا الميدان منهاج مؤسسي واجتماعي بتطبيق أفضل من ذلك الذي كان قائما منذ 10 سنوات إبان مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية عام 1992. |
Ella ha venido ha llenar el vacío que existía en el derecho internacional en materia de la responsabilidad individual por los actos criminales que violan el orden jurídico internacional. | UN | وقد سدت المحكمة الفراغ الذي كان قائما في القانون الدولي في ما يتعلق بمسؤولية الأفراد عن الأعمال الإجرامية التي تنتهك النظام القانوني الدولي. |
Para obtener una imagen correcta de la reforma del régimen de adquisiciones, que después de todo se ha venido realizando durante más de 10 años, la situación actual debe compararse con la que existía hace un decenio. | UN | وللحصول على صورة دقيقة لعملية إصلاح المشتريات، التي ما برحت مع كل ذلك تجري لأكثر من عشر سنوات، يجب مقارنة الوضع الحالي بالوضع الذي كان قائما قبل عشر سنوات. |
El restablecimiento de un mecanismo eficaz de elaboración y aplicación de políticas depende en parte de la reactivación del impulso burocrático que existió en muchos países del ASS en los primeros años posteriores a la independencia pero que se desvaneció posteriormente. | UN | إن الحاجة إلى تجديد آلية فعالة لصنع السياسة العامة تتوقف جزئياً على استعادة الزخم البيروقراطي الذي كان قائما في كثير من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء في السنوات اﻷولى بعد الاستقلال ولكنه فقد بعد ذلك. |
322. La asignación de maternidad no constituye una institución social nueva: ha sido incorporada en el régimen de asignaciones por pérdida de ingresos que ya existía. | UN | 322 - ولا تشكل إعانة الأمومة نظاما اجتماعيا جديدا فقد أُدمجت في نظام الإعانات ذات الصلة بفقدان الدخل الذي كان قائما. |
4. Expresa su preocupación por las nuevas y continuadas infracciones cometidas por los turcochipriotas y las fuerzas turcas en Strovilia y las insta a que restablezcan la situación militar existente en dicho lugar antes del 30 de junio de 2000; | UN | 4 - يعرب عن قلقه إزاء استمرار الانتهاكات المتواصلة من الطرف القبرصي التركي والقوات التركية في ستروفيليا ويحث كل منهما على إعادة الوضع العسكري الذي كان قائما قبل 30 حزيران/يونيه 2000؛ |
Otros problemas se relacionan con los registros incompletos del sistema preexistente. | UN | وهناك مشاكل أخرى تتعلق بالنقص في سجلات النظام الذي كان قائما من قبل. |