Hungría solicita también indemnización por los daños causados a su embajada en Bagdad. | UN | وتطالب هنغاريا أيضا بتعويض عن الضرر الذي لحق بسفارتها في بغداد. |
En la mayoría de esas reclamaciones se pedía indemnización por daños causados a diversos locales en propiedad o arrendamiento en Kuwait. | UN | وفي أكثرية هذه المطالبات التمس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
Los daños causados a Azerbaiyán se calculan en miles de millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | ويقدر الضرر الذي لحق بأذربيجان ببلايين دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Observando con preocupación la destrucción de millares de viviendas y los daños sufridos por importantes sectores de la infraestructura nacional, así como las crecientes necesidades de millares de personas siniestradas, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الدمار الذي لحق بآلاف المساكن والخسائر التي ألمت بقطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وكذلك الاحتياجات المتزايدة لدى مئات اﻵلاف من المنكوبين، |
No menos intenso fue el daño sufrido por el comercio formal. | UN | ولم يكن الضرر الذي لحق بالتجارة الرسمية أقل حدة. |
el daño causado a los solicitantes no podría compararse con el perjuicio que sufrirían los ciudadanos de Israel. | UN | والضرر الذي لحق بأصحاب الشكوى لا يوازي الضرر الذي قد يتعرض له المواطنون في إسرائيل. |
Asimismo, estará obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos, en los siguientes casos: | UN | ويطلب من مقترف الجريمة أيضا إصلاح الضرر والتعويض عن الخسارة أو اﻷذى الذي لحق بالضحية أو بالتابعين له اقتصاديا، في الحالات التالية: |
Asimismo, estará obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos en los siguientes casos: | UN | ويكون ملزما علاوة على ذلك، باصلاح الخسارة وتقديم التعويض عن الضرر الذي لحق بالمجني عليه أو المعالين ماليا منه في الحالات التالية: |
Los perjuicios causados a los ciudadanos por la aplicación del trabajo obligatorio en Polonia en el período de la posguerra están siendo resarcidos. | UN | ويجري حالياً تعويض المواطنين عن الضرر الذي لحق بهم نتيجة للعمل القسري الذي طبق في بولندا في فترة ما بعد الحرب. |
, En consecuencia, el Grupo decide que los daños causados a los bienes de las embajadas en el Iraq y Kuwait deben indemnizarse. | UN | وعليه، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن الضرر الذي لحق بأملاك السفارات في العراق والكويت. |
Pero al mismo tiempo debe explorarse la forma de conseguir que los responsables de los daños causados a la organización paguen una indemnización. | UN | ولكن ينبغي في الوقت ذاته استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بجعل المسؤولين عن الضرر الذي لحق بالمنظمة يدفعون تعويضاً. |
Entre los ejemplos se cuentan los daños causados a los arrecifes coralinos y los efectos de las especies introducidas sobre las especies autóctonas y el hábitat. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك الضرر الذي لحق بالشعب المرجانية واﻵثار التي ترتبت في اﻷنواع والموائل اﻷصلية نتيجة إدخال أنواع جديدة. |
Esas reclamaciones se referían a daños causados a diversos locales en propiedad o arrendamiento en Kuwait. | UN | وفي هذه المطالبات التُمس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
Esas reclamaciones se referían a daños causados a diversos locales en propiedad o arrendamiento en Kuwait. | UN | وفي هذه المطالبات التمس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
En el siguiente cuadro se indican los daños sufridos por los depósitos de alimentos. | UN | والجداول اﻵتية توضح الدمار الذي لحق بمخازن الغذاء: |
Los daños sufridos por las instalaciones en construcción se describen en los informes y una declaración jurada de los consultores de la KOC. | UN | ويرد وصف للضرر الذي لحق المرافق أثناء إنشائها في تقارير الخبراء الاستشاريين للشركة وفي الإفادة الخطية. |
, teniendo en cuenta el perjuicio sufrido por el trabajador a causa del despido. | UN | ، مراعاة للضرر الذي لحق بالعامل من جراء فصله. |
Su delegación deplora el daño causado a las relaciones entre los Estados Unidos y las Naciones Unidas por no haber sido ambos capaces de encontrar una solución a esas cuestiones. | UN | ويستنكر وفده الضرر الذي لحق بالعلاقات بين الولايات المتحدة واﻷمم المتحدة نتيجة إخفاقهما المشترك في حل هذه القضايا. |
Se estima que el total de los daños causados al sector de las comunicaciones asciende a unos 10 millones de dólares de los EE.UU. | UN | ويقدر الضرر الاجمالي الذي لحق بقطاع الاتصالات بحوالي ١٠ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Sin embargo, como ocurre también con los demás casos de violación, las víctimas no suelen denunciar la vejación sufrida. | UN | ولكن مثلما هو الحال في أشكال الاغتصاب اﻷخرى، تفضل الضحايا عدم اﻹبلاغ عن الضرر الذي لحق بهن. |
Estaba a favor de que se continuasen vigilando las zonas donde se realizaran ensayos para medir la posible contaminación nuclear del medio marino causada por experimentos anteriores. | UN | وأيد المحفل مواصلة أعمال الرصد في مجال مواقع التجارب النووية لتقييم التلوث النووي، إن وجد، الذي لحق بالبيئة البحرية نتيجة للتجارب النووية السابقة. |
El dinero o los bienes adquiridos por ese medio deben ser restituidos al país que ha sufrido el daño. | UN | كما ينبغي إعادة اﻷموال أو الممتلكات المكتسبة بهذه الطريقة إلى البلد الذي لحق به هذا الضرر. |
Destacando que la demolición masiva y bárbara por los armenios de mezquitas y otros santuarios islámicos en Azerbaiyán con fines de limpieza étnica, constituye un crimen de genocidio, | UN | وإذ يؤكد أن الدمار الشامل والبربري الذي لحق بالمساجد وغيرها من الأماكن الإسلامية المقدسة في أذربيجان بغية التطهير العرقي من قبل أرمينيا يعتبر جريمة ضد الإنسانية. |
El médico añadió que había tenido que trasladar a la víctima a un hospital de la ciudad vecina por la gravedad de las lesiones que había sufrido. | UN | وأضاف الطبيب أنه أحالها إلى مستشفى في مدينة مجاورة نظرا لشدة الأذى الذي لحق بها. |
También debe abordarse cuanto antes el daño que causó el enorme y súbito flujo de refugiados. | UN | وأن الضرر الذي لحق بالبيئة بسبب الموجات الضخمة والمفاجئة من اللاجئين بحاجة أيضا الى معالجة في أسرع وقت ممكن. |