ويكيبيديا

    "الذي مؤداه أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de que la
        
    • de que el
        
    • de que los
        
    • según la cual
        
    • de que incumbe
        
    • según el cual
        
    • es que se contrate
        
    Esto era una consecuencia lógica de la premisa de que la víctima inocente no debía soportar la pérdida. UN وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة.
    Su delegación apoya la propuesta de que la CDI prepare un estudio temático detallado en que se analice una gama específica de actos unilaterales. UN ويؤيد وفدها الاقتراح الذي مؤداه أن على اللجنة إعداد دراسة مواضيعية مفصلة تحلل طائفة معينة من الأفعال الانفرادية.
    Coincidimos con la afirmación de que la naturaleza jurídica de las reglas de la organización en relación con el derecho internacional es polémica. UN ونتفق مع القول الذي مؤداه أن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل.
    No se ha corroborado, sin embargo, la opinión extendida de que el salario mínimo contribuye al desempleo. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    No se ha corroborado, sin embargo, la opinión extendida de que el salario mínimo contribuye al desempleo. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    A ese respecto, Nepal también apoya la propuesta presentada por Tailandia de que los ministros encargados del medio ambiente y los ministros de finanzas examinen en forma conjunta estas cuestiones. UN وفي هذا الصدد تؤيد نيبال أيضا اقتراح تايلند الذي مؤداه أن يبحث وزراء البيئة ووزراء المالية هذه المسائل بشكل مشترك.
    Afirmó que las conclusiones se basaban en una apreciación errónea de los hechos e impugnó la conclusión de que la indemnización otorgada fuese insuficiente. UN ودفعت بأن استنتاجات اللجنة تنبع من تقدير غير صحيح للوقائع واعترضت على الاستنتاج الذي مؤداه أن التعويض غير كاف.
    Ratificaron la posición de que la cuestión de la conferencia debía examinarse por sus propios méritos y no estar vinculada a la conclusión del proyecto de convenio. UN وعززت الموقف الذي مؤداه أن المؤتمر يجب النظر إليه من حيث مزاياه وعدم ربطه بالانتهاء من مشروع الاتفاقية.
    Durante la capacitación debe hacerse especial hincapié en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta y no derogable, y en que existe el deber de desobedecer las órdenes de un superior de cometer actos de tortura. UN ويجب الاهتمام أثناء التدريب، بصفة خاصة، بالمبدأ الذي مؤداه أن حظر التعذيب مطلق ولا يجوز الخروج عليه وأن هناك واجبا لعصيان اﻷوامر الصادرة من الرئيس بارتكاب التعذيب.
    Durante la capacitación, debería hacerse hincapié en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta y no derogable, y de que existe el deber de desobedecer a las órdenes de un superior para cometer torturas. UN ويجب الاهتمام أثناء التدريب، بصفة خاصة، بالمبدأ الذي مؤداه أن حظر التعذيب مطلق ولا يجوز الخروج عليه وأن هناك واجبا لعصيان اﻷوامر الصادرة من الرئيس بارتكاب التعذيب.
    En la época actual somos muchos los que compartimos el punto de vista de que ha llegado sobradamente el momento de que la Conferencia aumente el número de sus integrantes, respondiendo así a las realidades del período posterior a la guerra fría. UN وفي الفترة الحالية يشارك الكثيرون من بيننا في الرأي الذي مؤداه أن المؤتمر حتى متأخر في توسيع عضويته بما يعكس حقائق فترة ما بعد الحرب الباردة.
    . Las últimas investigaciones realizadas apoyan la conclusión de que la educación puede contribuir considerablemente a reducir la pobreza absoluta en los países en desarrollo. UN وتؤيد بحوث أجريت مؤخرا الاستنتاج الذي مؤداه أن التعليم يمكن أن يقدم إسهاما كبيرا في الحد من الفقر المطلق في البلدان النامية.
    Las últimas investigaciones realizadas apoyan la conclusión de que la educación puede contribuir considerablemente a reducir la pobreza absoluta en los países en desarrollo. UN وتؤيد بحوث أجريت مؤخرا الاستنتاج الذي مؤداه أن التعليم يمكن أن يقدم إسهاما كبيرا في الحد من الفقر المطلق في البلدان النامية.
    La ansiedad de los serbios y la causa fundamental de su partida en números cada vez mayores de Eslavonia Oriental han de hallarse en la idea generalizada de que la intención y el objetivo final de las autoridades de Zagreb es el de realizar una depuración étnica de serbios en Croacia. UN وتكمن دواعي قلق الصرب والسبب الجذري لرحيلهم المتزايد من سلافونيا الشرقية في التصور العام الذي مؤداه أن ما تعتزمه سلطات زغرب وما تهدف إليه في النهاية هو تطهير كرواتيا عرقيا من الصرب.
    La afirmación de que el Gobernador puede deportar a cualquier persona considerada indigente o indeseable es inexacta. UN والتأكيد الذي مؤداه أن الحاكم يمكنه طرد أي شخص يعتبر معوزا أو غير مرغوب فيه تأكيد غير دقيق.
    La recopilación de datos y su desglose en relación con los afrodescendientes eran imprescindibles para combatir la opinión errónea de que el racismo era cosa del pasado o simplemente un desafío en el plano individual. UN وقالت الرئيسة إن جمع وتصنيف البيانات المتعلقة بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي ضروريان في مكافحة التصور الخاطئ الذي مؤداه أن العنصرية شيء من الماضي أو مجرد تحد على المستوى الفردي.
    Partiendo de la posición de que el statu quo actual en Chipre creado y mantenido mediante el uso de la fuerza, es inaceptable, subrayaron la necesidad de lograr el cumplimiento y la aplicación de todas las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a Chipre. UN وانطلاقا من الموقف الذي مؤداه أن الوضع الراهن في قبرص، الذي أوجده وحفظه استعمال القوة، هو وضع غير مقبول، شددوا على الحاجة إلى ضمان الامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بقبرص وتنفيذها.
    En cuanto al proyecto de código de crímenes, varios miembros de la Comisión reafirmaron su opinión de que dicho proyecto era un complemento esencial de un proyecto de estatuto y su esperanza de que los dos instrumentos llegaran a estar vinculados en su aplicación. UN وفيما يتعلق بمشروع مدونة الجرائم، أكد عدد من أعضاء اللجنة من جديد رأيهم الذي مؤداه أن مشروع المدونة يشكل عنصرا أساسيا مكملا لمشروع النظام اﻷساسي. كما أعربوا عن أملهم في أن يجري الربط بين الوثيقتين عند تطبيقهما.
    Por lo tanto, acoge favorablemente la posición del Grupo de Trabajo según la cual la competencia recae sobre los órganos creados en virtud de tratados. UN ولذلك رحب بموقف الفريق العامل الذي مؤداه أن هيئات المعاهدات هي المختصة في هذا الصدد.
    2. Invita a todas las partes interesadas a que sigan fomentando un marco para la marcha pacífica del Territorio hacia un acto de libre determinación, en el cual se brinden todas las opciones y se salvaguarden los derechos de todos los neocaledonios, de conformidad con la letra y el espíritu del Acuerdo de Matignon, que se basa en el principio de que incumbe a los neocaledonios elegir la manera en que controlarán su destino; UN ٢ - تدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة العمل على إيجاد إطار لتقدم اﻹقليم سلميا نحو عملية تقرير للمصير تكون فيها جميع الخيارات مفتوحة وتصون حقوق جميع سكان كاليدونيا الجديدة وفقا لنص وروح اتفاقات ماتينيون، التي تقوم على المبدأ الذي مؤداه أن سكان كاليدونيا الجديدة هم الذين لهم أن يختاروا كيف يوجهون مصيرهم؛
    El Comité considera que uno de ellos en particular, según el cual " una acusación de violación puede hacerse con facilidad " , refleja de por sí un prejuicio de género. UN وترى اللجنة أن أحد هذه المبادئ ينطوي على تحيز جنساني وهو المبدأ الذي مؤداه أن ' ' تهمة الاغتصاب يمكن توجيهها بسهولة``.
    106. Si la decisión final es que se contrate un número significativamente mayor de jóvenes profesionales mediante el CNC con miras a dotar a las misiones de mantenimiento de la paz o a algunos de los fondos y programas con personal en el nivel de comienzo de carrera, habría que pensar cómo remodelar el marco orgánico y técnico del sistema de concursos. UN 106- وإذا اتخذ القرار النهائي الذي مؤداه أن عدداً أكبر بكثير من الموظفين الفنيين الشبان سوف يعينون عن طريق امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية لتزويد بعثات حفظ السلام أو بعض الصناديق والبرامج بالموظفين في مستوى أول تعيين، عندئذ ينبغي التفكير في كيفية إعادة تشكيل الإطار التنظيمي والتقني لنظام الامتحانات التنافسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد