El chico que necesita las copias porque su padre o guardián no lo deja ver violencia excesiva y fuerte contenido sexual que nosotros no apreciamos. | Open Subtitles | الصبي الصغير الذي يحتاج إلى أفلام مهرّبة، لأن أبواه أو ولي أمره لا يسمحون له بمشاهدة العنف المفرط أو المحتوى الجنسي |
Espera, no. "Como un, un perrito sarnoso perdido que necesita un hogar". | Open Subtitles | أنتظر لا , مثل الطريد الأجرب الذي يحتاج إلي بيت |
¿Parece ella el tipo de mujer que necesita un animal de peluche? | Open Subtitles | اتبدو من نوع النساء الذي يحتاج الى دمية حيوان ما؟ |
El Consejo de Seguridad no es el único órgano principal que requiere reformas. | UN | إن مجلس الأمن ليس الجهاز الرئيسي الوحيد الذي يحتاج إلى إصلاح. |
Cuba rechaza toda pretensión de privilegiar los restantes pilares del Organismo en detrimento de la cooperación técnica, que requiere recursos estables y predecibles. | UN | وكوبا ترفض أي محاولة لمحاباة بقية أركان الوكالة على حساب التعاون التقني. الذي يحتاج إلى موارد مستقرة يمكن التنبؤ بها. |
Otra consideración es la puesta en marcha gradual de proyectos que debe tener en cuenta las previsiones de suministro del equipo y los repuestos o coordinarse con otros proyectos conexos. | UN | وهناك اعتبار آخر، هو تداخل بدء المشاريع الذي يحتاج إما إلى التنسيق مع عمليات التسليم المتوقعة لقطع الغيار والمعدات، أو مع مشاريع أخرى ذات صلة. |
Por lo tanto, es importante proporcionar a la Dependencia todos los recursos materiales y técnicos que necesita para cumplir la tarea de brindar apoyo material y psicológico a los testigos. | UN | كما أننا نرى ضرورة توفير الموارد لكي تتمكن الوحدة من تقديم الدعم النفسي الذي يحتاج إليه الشهود، إلى جانب الدعم المادي. |
Como Representante Especial, merece todo el apoyo que necesita de nosotros. | UN | وهو الآن، بوصفه الممثل الخاص، جدير بأن يتلقى كل الدعم الذي يحتاج منا إلى تقديمه. |
Sin embargo, ¿cómo debemos actuar? Esa es la pregunta que necesita de una respuesta. | UN | ولكن كيف نباشر هذا؟ ذلك هو السؤال الذي يحتاج إلى إجابة. |
También puedo apoyar la propuesta de celebrar la próxima reunión de la Comisión de Desarme la semana que viene, si esa es la decisión a que se llega en este caso, dada la solicitud de una delegación que necesita un poco más de tiempo. | UN | كذلك يمكن أن أوافق على أي اقتراح بعقد الاجتماع المقبل لهيئة نزع السلاح في الأسبوع المقبل إذا كان هذا هو القرار الذي تم التوصل إليه في هذه المسألة، نظرا إلى طلب أحد الوفود الذي يحتاج لمزيد من الوقت. |
Debemos proporcionarle el apoyo que necesita y asegurarle la financiación a largo plazo. | UN | وعلينا أن نقدم له الدعم الذي يحتاج إليه. ويجب أن نكفل تمويله لأجل طويل. |
-- La persona no apta para trabajar que necesita ayuda material del otro cónyuge; | UN | - الشخص غير القادر على العمل الذي يحتاج لدعم مادي من الزوج؛ |
El crecimiento del sector urbano de Zimbabwe ha contribuido a plantear problemas ambientales como la contaminación, que requiere una atención urgente. | UN | وقد أدى نمو القطاع الحضري في زمبابوي إلى مشاكل بيئية مثل التلوث الذي يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
Otra esfera que requiere atención continua es el establecimiento de sistemas que hagan posible el mantenimiento y, por lo tanto, la sostenibilidad de los microproyectos. | UN | والمجال الآخر الذي يحتاج إلى اهتمام مستمر هو إقامة نظم تكفل صون المشاريع الصغيرة وبالتالي استدامتها. |
Sufre de una forma grave de diabetes que requiere tratamiento permanente con insulina. | UN | فهو يعاني من داء السكري الحاد الذي يحتاج معه إلى علاج دائم بحقن الأنسولين. |
La crisis ha puesto de manifiesto la existencia de graves deficiencias en la estructura comercial y financiera mundial, que requiere una revisión urgente. | UN | وأضاف أن الأزمة كشفت عن جوانب ضعف خطيرة في الهيكل التجاري والمالي العالمي الذي يحتاج إلى مراجعة عاجلة. |
Sólo tiene reparos sobre la segunda parte de la definición del derecho a la retención de la titularidad, que debe aclararse. | UN | وذكر أن تحفظه الوحيد إنما يتعلق بالجزء الثاني من تعريف حقوق الاحتفاظ بالملكية، الذي يحتاج إلى توضيح. |
Para ti, la complejidad es un problema, una patología que hay que tratar. | Open Subtitles | بالنسبة لك, التعقيدات مشكلة نوع من الأمراض الذي يحتاج أن يعالج |
Si bien las actividades de mantenimiento de la paz están disminuyendo debido a diversos factores, no sucede así con el nivel de conflictos que requieren atención internacional. | UN | ٦ - وبينما كانت أنشطة صنع السلام تتدهور لمختلف اﻷسباب، لم يكن هناك تدهور مواز في مستوى النزاع الذي يحتاج الى اهتمام دولي. |
La República Democrática del Congo adoptará todas las disposiciones necesarias para ofrecer al Fiscal la colaboración y la cooperación que necesite. | UN | وستتخذ جميع الإجراءات اللازمة للتعاون مع المدعي العام بالقدر الذي يحتاج إليه. |
Este sistema asistencial debe estar respaldado y reforzado por políticas públicas a medida que aumenta la proporción de población necesitada de esa asistencia. | UN | وينبغي تعزيز نظام تقديم الرعاية هذا عن طريق السياسات الحكومية نظرا لأن الجزء الذي يحتاج إلى هذه الرعاية من السكان آخذ في الازدياد. |
Quién necesita de un hombre, cuando puedes pagar un taxi y tienes un marcador para escribir teléfonos de emergencia. | Open Subtitles | الذي يحتاج الرجل لعقد يدك، عندما يكون لديك أجرة سيارة الأجرة وعلامة السوداء لكتابة أرقام الطوارئ؟ |
La principal cuestión a la que se debe prestar atención es la inclusión, en los estados financieros, de una valoración de los bienes. | UN | والمجال الرئيسي الذي يحتاج الى اهتمام هو ادراج تقييم ممتلكات الصندوق في البيانات المالية. خدمات الدعم التقني |
Las necesidades correspondientes al personal temporario general guardan relación con la eliminación del trabajo atrasado acumulado en la preparación del Repertoire correspondiente a los años transcurridos desde 1989, y el Repertorio, desde 1979, tarea para la cual hará falta un mínimo de unos 12 meses de trabajo a nivel P-4. | UN | وتتصل الاحتياجات للمساعدة المؤقتة العامة بإنهاء العمل المتأخر المتراكم فيما يتعلق بإعداد " مرجع ممارسات مجلس اﻷمن " ، الذي يغطي السنوات منذ عام ١٩٨٩، و " مرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة " ، منذ عام ١٩٧٩، اﻷمر الذي يحتاج ،كحد أدنى، الى ١٢ شهر عمل تقريبا من موظفين من الرتبة ف-٤. |
En algunos de esos países es elevado el número de jóvenes desempleados que necesitan desesperadamente un trabajo decente. | UN | ففي بعض هذه البلدان أعداد كبيرة من الشباب العاطل الذي يحتاج احتياجا ماسا للعمل اللائق. |
Tal vez eres tú quien tiene que renunciar a tus supersticiones primitivas. | Open Subtitles | ربما أنت الذي يحتاج إلى التخلي عن الخرافات البدائية الخاصة بك |