Así se ha conseguido reducir considerablemente el tiempo necesario para que un contrato, una vez firmado, llegue a la Oficina del Programa para el Iraq. | UN | وقد أسفر ذلك عن انخفاض ملحوظ في الوقت الذي يستغرقه العقد، فما أن يتم توقيعه، حتى يصل إلى مكتب برنامج العراق. |
La Fiscalía sigue buscando nuevas formas de reducir el tiempo necesario para presentar las pruebas en los juicios. | UN | وتواصل هيئة الادعاء تحديد السبل الكفيلة بالحد من الوقت الذي يستغرقه تقديم الأدلة في المحكمة. |
Con el tiempo que lleva obtener una muestra de ADN de ese candado, podía haber preparado una historia diferente. | Open Subtitles | وفي الوقت الذي يستغرقه الحصول عينة الحمض النووي من القفل كان يمكنه أن يعد قصة مختلفة |
Se parte del supuesto, como instrumento de trabajo, de que el tiempo total invertido en el contrainterrogatorio de un testigo de cargo normalmente no será superior al tiempo total exigido por el interrogatorio principal de ese testigo, si se consideran todas las causas en su conjunto. | UN | ومن المفترض، كأداة عمل، أن إجمالي الوقت الذي يستغرقه استجواب الدفاع لشاهد من شهود الإثبات لا يتجاوز عادة إجمالي الوقت الذي تستغرقه عملية الاستجواب الرئيسي لذلك الشاهد، عندما تؤخذ القضايا في مجملها. |
La Secretaría seguirá esforzándose por reducir el tiempo que se tarda en concluir las investigaciones. | UN | وستواصل الأمانة العامة جهودها الرامية إلى الحد من الوقت الذي يستغرقه إكمال التحقيقات. |
Esas fuentes son ineficientes en comparación con los combustibles modernos y suelen ser costosas, ya sea desde el punto de vista pecuniario o en cuanto al tiempo de mano de obra utilizado para recolectar el material combustible. | UN | وهذه المصادر تفتقر إلى الكفاءة بالمقارنة بأنواع الوقود الحديثة وكثيرا ما تكون مكلفة، سواء من الناحية النقدية أو من حيث وقت العمل الذي يستغرقه جمع الوقود في المناطق الريفية. |
Las tarifas basadas en el tiempo se calculan según el tiempo total que se utiliza el sistema, mientras que las basadas en el uso dependen del tiempo empleado en descargar la información. | UN | وتحسب الرسوم المستندة الى فترة زمنية وفقا لمجموع الزمن الذي يستغرقه استعمال النظام. |
El objetivo de transferir esa autoridad era reducir el plazo necesario para poner a un funcionario en licencia administrativa con goce de sueldo en estas circunstancias. | UN | وتمثل الهدف من نقل هذه السلطة في تخفيض الوقت الذي يستغرقه وضع الموظف في إجازة إدارية مدفوعة الأجر في ظل هذه الظروف. |
El tiempo medio necesario para cubrir vacantes se redujo en unas seis semanas. | UN | وتم خفض متوسط الوقت الذي يستغرقه ملء الشواغر بنحو ستة أسابيع. |
Reduce el tiempo necesario para determinar la situación de grupos de pedidos. | UN | تقليل الوقت الذي يستغرقه تحديد بيانات طلبات التوريد المقسمة إلى مجموعات. |
En la segunda etapa se observó una clara disminución del tiempo necesario para la aprobación: por término medio, el Comité tardó 23 días en aprobar los contratos presentados. | UN | وفي إطار المرحلة الثانية، لوحظ اختصار واضح في الوقت الذي يستغرقه إجراء الموافقة: ففي المتوسط، استغرقت موافقة اللجنة على العقود ٢٣ يوما بعد تقديمها. |
Se produjo una nueva disminución del tiempo medio necesario para el trámite de los royectos por el PNUMA, ya que descendió a 230 días en 2001. | UN | وسجل متوسط الوقت الذي يستغرقه تجهيز مشاريع برنامج الأمم المتحدة للبيئة انخفاضاً إضافياً إلى 230 يوماً في عام 2001. |
Por consiguiente, no es posible proporcionar información estadística sobre el plazo necesario para su tramitación. | UN | وعليه يتعذر تقديم معلومات إحصائية عن الوقت الذي يستغرقه البت في الطلبات. |
De hecho, el proyecto experimental ha permitido reducir el tiempo que lleva contratar a nuevos funcionarios. | UN | وقد أدى هذا المشروع الرائد، في الواقع، إلى بعض التخفيض في الوقت الذي يستغرقه تعيين الموظفين. |
No obstante, se informó a la Comisión Consultiva de que el tiempo que lleva contratar a los nuevos funcionarios se ha reducido de unos 400 días a 300; la Secretaría se propone poder contratar a nuevos funcionarios en menos de 100 días. | UN | غير أن اللجنة أبلغت بأن الوقت الذي يستغرقه تعيين موظف جديد يتجه إلى التناقص من ٠٠٤ يوم إلى المعدل الحالي وهو ٠٠٣ يوم؛ وتهدف اﻷمانة العامة إلى أن تتمكن من تعيين الموظف الجديد في فترة لا تتعدى ٠٠١ يوم. |
Se parte del supuesto, como instrumento de trabajo, de que el tiempo total invertido en el contrainterrogatorio de un testigo de cargo normalmente no será superior al tiempo total exigido por el interrogatorio principal de ese testigo, si se consideran todas las causas en su conjunto. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض لدى النظر في جميع الدعاوى ككل، أن الوقت الإجمالي الذي يستغرقه استجواب الدفاع لأحد شهود الادعاء لا يتجاوز عادةً الوقت الإجمالي الذي يستغرقه استجوابه من قبل مستدعيه. |
La Comisión Consultiva comparte la preocupación de la Junta respecto de los riesgos que entrañan las numerosas órdenes de modificación y el tiempo que se tarda en tramitarlas. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية المجلس قلقه بشأن المخاطر المرتبطة بالأعداد الكبيرة لأوامر التغيير والوقت الذي يستغرقه تجهيزها. |
Se presume que el tiempo total que demorarán las repreguntas a un testigo de cargo no superará normalmente el utilizado para el interrogatorio principal de ese testigo. | UN | ويفترض، كأداة عمل، ألا يتجاوز عادة مجموع الوقت المخصص لاستجواب أحد شهود الادعاء إجمالي الوقت الذي يستغرقه الاستجواب الرئيسي لذلك الشاهد. |
A efectos prácticos, se parte del supuesto de que el tiempo total invertido en el contrainterrogatorio de un testigo de cargo no suele ser superior al empleado en el interrogatorio principal de ese testigo. | UN | ويُفترض، كأداة عمل، ألا يتجاوز مجموع الوقت المخصص لاستجواب أحد شهود الادعاء إجمالي الوقت الذي يستغرقه للاستجواب الرئيسي لذلك الشاهد. |
La remuneración se aplica al tiempo dedicado a la preparación directa del caso. | UN | ويغطي الأجر المقطوع في الساعة الوقت الذي يستغرقه الإعداد المباشر للقضية. |
Asimismo, a fin de reducir el tiempo que toma a los funcionarios contestar consultas, una sección ampliada de preguntas frecuentes anticipa y responde a preguntas comunes de los usuarios. | UN | وكذلك، من أجل توفير الزمن الذي يستغرقه رد الموظفين على الأسئلة، يجري من خلال قسم موسع مخصص للأسئلــة التي يتواتر طرحها توقّع أسئلة المستعملين الشائعة والإجابة عليها. |
Aunque el proceso de planificación sigue siendo arduo, en general, se ha logrado reducir algo el tiempo que tardan en desplegarse los contingentes. | UN | رغم أن عملية التخطيط ما زالت تشكل تحدياً، فإن هناك عموماً بعض التقدم في تقليص الوقت الذي يستغرقه نشر الوحدات. |
112. La nota sobre la estrategia del país era el producto de un proceso formulado por el propio gobierno y el tiempo que llevaba completar dicho proceso dependía del ciclo de planificación nacional y de la cantidad y diversidad de aportes necesarios. | UN | ٢١١- وقد كانت مذكرة الاستراتيجية القطرية نتاج عملية خاصة بالحكومة ويتوقف الوقت الذي يستغرقه استكمالها على دورة التخطيط الوطنية وعلى كمية وتنوع المدخلات اللازمة. |
Sería más útil centrarse en reducir el tiempo requerido para nombrar a un candidato una vez que ha finalizado el plazo de presentación de las solicitudes. | UN | وسيكون من المفيد بدرجة أكبر التركيز على تقليص الوقت الذي يستغرقه تعيين مرشح بعد الموعد النهائي لتقديم الطلبات. |
Un testigo habló del tiempo que tarda en llegar a su lugar de trabajo: | UN | ٣٧٨ - ووصف شاهد الوقت الذي يستغرقه ذهابه إلى مكان عمله فقال: |
:: Reducción de la duración media del proceso de contratación a la mitad. | UN | :: السعي إلى تخفيض متوسط الوقت الذي يستغرقه التوظيف إلى النصف. |
Dado el tiempo que requiere que donantes y receptores reorienten sus programas de asistencia para el desarrollo conforme a las prioridades revisadas tal vez pasen varios años antes de que surja una tendencia clara en la esfera. | UN | فقد تنقضي سنوات قبل أن يتبدى أي اتجاه واضح في هذا المجال نظرا للزمن الذي يستغرقه المانحون والمستفيدون في إعادة توجيه برامج المساعدة الانمائية لتتماشى مع اﻷولويات المنقحة. |
Se sugiere que la duración promedio de cada declaración no exceda de seis minutos. | UN | ويقترح ألا يتجاوز متوسط الوقت الذي يستغرقه كل بيان ست دقائق. |