:: Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles Políticos destinado a abolir la pena de muerte, | UN | البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يهدف إلى إلغاء عقوبة الإعدام، |
Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte; | UN | البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يهدف إلى إلغاء عقوبة الإعدام؛ |
∙ Programa de Ahorro, cuyo objetivo es reducir el consumo de energía final sin afectar los niveles de actividad económica. | UN | ■ برنامج الاقتصاد في الطاقة الذي يهدف الى خفض الاستهلاك النهائي للطاقة دون التأثير على مستويات النشاط الاقتصادي. |
También respalda el nuevo enfoque sectorial e integral encaminado a fortalecer la cooperación en el seno de la ONUDI. | UN | كما أعرب عن تأييده للنهج القطاعي الكلي الجديد الذي يهدف إلى تعزيز التعاون داخل اليونيدو. |
La central nuclear de Kozloduy es un buen ejemplo de una cooperación internacional eficaz destinada a solucionar problemas relacionados con la esfera de la seguridad. | UN | ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة. |
Apoya la propuesta del Relator Especial encaminada a elaborar un régimen que trate de las controversias que pudieran tener su origen en la adopción de contramedidas. | UN | وهي تؤيد اقتراح المقرر الخاص الذي يهدف الى أن يوضع نظام يعالج المنازعات التي يمكن أن تنشأ عن اعتماد التدابير المضادة. |
- Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte; | UN | ● البروتوكول الاختياري للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية الذي يهدف إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام؛ |
Este repertorio, destinado a crear un lenguaje común para los profesionales que participan en el mercado del empleo, permitirá una mejor correspondencia entre la oferta y la demanda de empleo. | UN | وهذا الدليل، الذي يهدف إلى وضع لغة مشتركة بين المهنيين الذين يتدخلون في سوق العمل، سييسر التوفيق على نحو أفضل بين العرض والطلب في مجال العمل. |
En épocas de inestabilidad política, lo que la región más necesita es el apoyo internacional destinado a lograr la conciliación y la recuperación económica. | UN | وأكثر ما تحتاج إليه المنطقة في أوقات عدم الاستقرار السياسي، هو الدعم الدولي الذي يهدف إلى تحقيق المصالحة والانتعاش الاقتصادي. |
La Conferencia aprobó el consenso de Lima, destinado a reforzar la aplicación del Programa de Acción Regional y de la Plataforma de Acción. | UN | واعتمد المؤتمر اتفاق الرأي المعقود في ليما، الذي يهدف إلى تعزيز تنفيذ كل من برنامج العمل الإقليمي ومنهاج العمل. |
∙ Programa de Sustitución, cuyo objetivo es el aumento de la utilización de gas natural, sustituyendo productos petrolíferos y carbón. | UN | ■ برنامج استبدال الطاقة الذي يهدف الى زيادة استخدام الغاز الطبيعي بدل المنتجات البترولية والفحم. |
Esa decisión, cuyo objetivo es dar visos de legalidad a los excesos israelíes, es una violación manifiesta de la Declaración Universal de Derechos Humanos y de todos los principios humanitarios. | UN | إن هذا القرار الذي يهدف إلى إضفاء الغطاء القانوني على التجاوزات اﻹسرائيلية، هو انتهاك صارخ لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية كافة. معالي اﻷمين العام، |
En 1994 la República de Corea aceptó acoger en su territorio al Instituto Internacional de Vacunas, cuyo objetivo es ayudar a los países en desarrollo a que elaboren vacunas. | UN | وكانت جمهورية كوريا قد قبلت أن تستضيف معهد التلقيح الدولي الذي يهدف إلى مساعدة البلدان النامية على استحداث تلقيحات. |
Un objetivo prioritario del Gobierno es el Proyecto de transformación de la mentalidad, encaminado a apoyar la aplicación de esas nuevas leyes. | UN | ومشروع تغيير العقلية الذي يهدف إلى دعم تنفيذها هو هدف ذو أولوية بالنسبة للحكومة. |
El Gobierno ha anunciado recientemente su programa económico, encaminado fundamentalmente a aumentar el crecimiento económico y reducir el desempleo. | UN | لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة. |
Es decisiva la cooperación destinada a velar por un mejor acceso a la financiación internacional. | UN | وأن من اﻷهمية الوصول إلى التعاون الذي يهدف إلى كفالة توفير فرص أكبر للحصول على التمويل الدولي. |
Condena la ofensiva de los serbios de Bosnia en el Monte Igman encaminada a incrementar el aislamiento de Sarajevo e intensificar aún más las recientes presiones inaceptables y sin precedentes sobre el Gobierno y el pueblo de la República de Bosnia y Herzegovina antes de las conversaciones que están por iniciarse en Ginebra. | UN | والمجلس يدين هجوم الصرب البوسنيين على جبل ايغمان الذي يهدف إلى زيادة عزل سراييفو وتصعيد الضغوط اﻷخيرة غير المقبولة التي لم يسبق لها مثيل على حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وشعبها. |
Mi país apoya también el trabajo del OIEA dirigido a fortalecer la eficacia y eficiencia del sistema de salvaguardias. | UN | ويؤيد بلدي أيضا عمل الوكالة الذي يهدف الى تعزيز كفاءة نظام الضمانات وفعاليته. |
El Comité lamenta además que todavía no se contemple la posibilidad de establecer cupos en la vida política con el fin de lograr la paridad entre hombres y mujeres. | UN | كما تأسف اللجنة لأن اعتماد الحصص في الحياة السياسية الذي يهدف إلى تحقيق التوازن الجنساني لا يزال غير وارد. |
Otra oportunidad es el programa vigente de Business Development Gateway, que tiene por objetivo fortalecer la cultura empresarial de la República Unida de Tanzanía. | UN | ومن الفرص الأخرى برنامج مؤسسة بوابة تنمية الأعمال التجارية الذي يهدف إلى تعزيز ثقافة مباشرة الأعمال الحرة في تنزانيا. |
Aseguró al grupo de trabajo que estaba dispuesta a prestar asistencia y a facilitar el diálogo con miras a llegar al consenso. | UN | وأكدت للفريق العامل إستعدادها للمساعدة في الحوار الذي يهدف إل التوصل إلى توافق للآراء وتيسيره. |
El Salvador ha sido el lugar de aplicación del programa experimental a nivel nacional, orientado a la reconstrucción y la consolidación de la sociedad salvadoreña. | UN | وكانت السلفادور موقعا للمشروع الوطني الرائد، الذي يهدف الى إعادة تعمير مجتمع السلفادور وتحقيق المصالحة فيه. |
Madagascar es parte en la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, aunque no se ha adherido al Protocolo de 1961 relativo a la aplicación de esa Convención. | UN | مدغشقر طرف متعاقد في اتفاقية 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، لكنها لم تنضم إلى بروتوكول عام 1961 الذي يهدف إلى تطبيق اتفاقية عام 1951 المذكورة آنفا. |
∙ Programa de Cogeneración, con el objetivo de fomentar el aprovechamiento del calor residual y la generación eléctrica en ciclo combinado con gas natural. | UN | ■ برنامج التوليد المشترك للطاقة الذي يهدف الى تشجيع استخدام الحرارة المتبقية والمحطات المختلطة الدورات لتوليد الطاقة الكهربائية باستخدام الغاز الطبيعي. |
Ese proyecto, cuyo propósito es también luchar contra el bioterrorismo, ha tenido éxito, y consideramos que este es el momento oportuno para invitar a otros Estados interesados a que se asocien a él. | UN | ولقد ثبت نجاح ذلك المشروع، الذي يهدف أيضا إلى مكافحة الإرهاب البيولوجي، ويبدو أن الوقت مناسب لدعوة الدول الأخرى المهتمة إلى المشاركة فيه. |
El Protocolo de Kioto, que tiene como objetivo la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, constituye una etapa determinante en el camino que conduce a un desarrollo industrial sostenible. | UN | ويعد بروتوكول كيوتو، الذي يهدف إلى تقليل انبعاثات غازات الدفيئة، علامة هامة على طريق التنمية الصناعية المستدامة. |
Las críticas deben dejar su lugar a una labor constructiva orientada a reformar al sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | فالنقد ينبغي أن يفسح مجالا للعمل البناء الذي يهدف إلى إصلاح منظومة اﻷمم المتحــدة بأسرها. |