| Si ese es el caso, debemos encontrar el vínculo entre estas víctimas. | Open Subtitles | إذا كانت هذه السبب علينا إيجاد الرابط بين هؤلاء الضحايا | 
| El vínculo entre el terrorismo y la proliferación es muy peligroso. | UN | إن الرابط بين الإرهاب والانتشار ينطوي على جانب كبير من الخطورة. | 
| Apagamos la máquina. Eso interrumpe la conexión entre nuestros sujetos del Cortexiphan y sus dobles. | Open Subtitles | نغلق الآلة سوف يقطع الرابط بين مستخدمي الكورتكسفان و أشباههم في الكون البديل | 
| Y, ¿cuál es la conexión entre el centro de EE. UU. y el golfo de México? | TED | إذًا ما الرابط بين عمق الولايات المتحدة وخليج المكسيك؟ | 
| El Sistema de Telecomunicaciones Mundiales, que une a los miembros de la OMM, ha sido modernizado y utiliza cada vez más plataformas de Internet y radiodifusión. Ciberagricultura | UN | وخضع نظام الاتصالات العالمي الرابط بين أعضاء المنظمة للتحديث، وازداد استخدامه للإنترنت ومنصات البث. | 
| Su efecto jurídico dependerá del vínculo existente entre la firma y la persona a la que se atribuye la firma. | UN | فإن مفعولـه القانوني يعتمد على الرابط بين التوقيع والشخص الذي يمكن أن يُسند إليه ذلك التوقيع. | 
| El primero: la relación entre los ingresos familiares y la estructura cerebral del niño era más intensa en los niveles de ingresos más bajos. | TED | النقطة الأولى: هذا الرابط بين دخل العائلة وتركيب مخ الطفل كان الأقوى عند أقل مستويات الدخل. | 
| El vínculo entre la migración y el desarrollo es un tema común en esos foros. | UN | ويشكل الرابط بين الهجرة والتنمية موضوعا اعتياديا في هذا المحفل. | 
| Se encomendó a la Conferencia la tarea crucial de velar por que se mantuviera ese vínculo entre la aplicación y la asistencia técnica. | UN | فأسندت إلى المؤتمر المهمة الحاسمة في ضمان الحفاظ على قوة الرابط بين التنفيذ والمساعدة التقنية. | 
| Algunos medios de comunicación han cuestionado el vínculo entre el cambio climático y los niños. | UN | وقد تساءلت بعض وسائل الإعلام عن ماهية الرابط بين تغير المناخ والأطفال. | 
| El vínculo entre la violencia contra la mujer y su capacidad de procrear también se pone de manifiesto a través del aborto forzado. | UN | ويتضح الرابط بين العنف ضد المرأة وقدرتها الإنجابية أيضا من خلال الإجهاض القسري. | 
| El vínculo entre el pasado y el futuro es frágil. | TED | ان الرابط بين الماضي والحاضر اصبح هشاً جداً | 
| ¿Cuál es la conexión entre las ambiciones nucleares de Irán y la negación del holocausto? | News-Commentary | تُـرى ما الرابط بين طموحات إيران النووية وبين إنكار وقوع حادثة الهولوكوست "المحرقة"؟ | 
| Señor, encontré la conexión entre la familia Mills y Clark Preston. | Open Subtitles | سيدي لقد وجدت الرابط بين عائلة ميلس و كلارك بيترسون | 
| Mis métodos se aprovechan de la conexión entre cuerpo y mente en individuos altamente traumatizados. | Open Subtitles | تعتمد أساليبي على الرابط بين العقل والجسد عندما يتعلق الأمر بأشخاص مٌصابين بصدمات نفسية شديدة | 
| :: El Corredor Pacífico que une México con Centroamérica a través del litoral occidental de la región, | UN | :: ممر المحيط الهادئ الرابط بين المكسيك وأمريكا الوسطى عبر الساحل الغربي في المنطقة، | 
| Además, han surgido nuevos problemas desde la apertura de la carretera que une a Zagreb con Belgrado, debido a la organización inadecuada y a la ineficiencia de los factores de vigilancia. | UN | كما برزت مشاكل جديدة منذ فتح الطريق الرابط بين زغرب وبلغراد، بسبب ما اتسمت به عوامل الرصد من نقص في التنظيم وانعدام للفعالية. | 
| Ese mismo orador pidió que se aclarara el vínculo existente entre la nota informativa sobre el país y el programa nacional en materia de VIH/SIDA. | UN | وطلب المتكلم نفسه توضيح الرابط بين المذكرة القطرية والبرنامج الوطني لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. | 
| Aquí, en el Ártico, la relación entre el hombre y el perro es muy importante. | Open Subtitles | هنا في القطب الشمالي , الرابط بين الرجل والكلب مُهمَّة جدا ً. | 
| Se rehabilitó la carretera Gondar-Metema que conecta a Etiopía con el Sudán. | UN | وجرى ترميم طريق غوندار - ميتيما الرابط بين إثيوبيا والسودان. | 
| Hoy en día, a favor de la debacle económica y social, se ha comprendido y se admite el vínculo que existe entre los derechos humanos, la democracia y el desarrollo. | UN | واليوم، وفي ضوء الانهيار الاقتصادي والاجتماعي، بات ذلــك الرابط بين حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية مفهوما ومسلما به. | 
| Como el lazo entre un niño y su madre quien no quería que creciera tan rápido o ése entre una caja de buen vino y una ama de casa que no quería admitir que tenía un problema. | Open Subtitles | مثل الرابط بين الطفل والأم التي لم ترد أن يكبر بسرعة أو الرابط بين قضية النبيذ | 
| Bueno, es un acto cristiano diseñado para fortalecer la unión entre padres e hijas. | Open Subtitles | حسناً، إنه حدث ديني يهدف إلى تقوية الرابط بين الآباء و بناتهم | 
| Las conexiones entre las compañías. ¿Navid? | Open Subtitles | الرابط بين الشركات |