Decidida a fomentar el estricto respeto de los Propósitos y Principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقدت العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Decidida a fomentar el estricto respeto de los Propósitos y Principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقدت العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Su total menosprecio de los derechos y los valores humanos contradice los ideales consagrados en diversos compromisos que ha contraído la comunidad internacional. | UN | فاستخفافها التام بحقوق الإنسان والقيم الإنسانية يتنافى مع المثل العليا الراسخة في مختلف الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه. |
Debido a esta exigencia, algunas sociedades de comercio exterior establecidas en México que no producían las mercancías que exportaban no podían beneficiarse del SGP porque no podían facilitar la información exigida para obtener un certificado de origen. | UN | وبسبب هذا الشرط، فإن بعض البيوت التجارية الراسخة في المكسيك لا تقوم بانتاج السلع التي تصدرها لا تستطيع الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ﻷنها لا تستطيع توفير المعلومات المطلوبة لشهادة المنشأ. |
Las cooperativas reflejan los valores de la colaboración y la asistencia mutua que están arraigados en la cultura caribeña y han supuesto una aportación importante al desarrollo nacional en la región del Caribe. | UN | وتعكس التعاونيات قيم التعاون والتعاضد الراسخة في ثقافة الكاريبي ، وتسهم إسهاما عظيماً في التنمية الوطنية في الكاريبي. |
Esos atentados representan un reto para los valores establecidos de su sociedad, su proceso político democrático y los mecanismos de protección del orden público. | UN | واعتبر أن هذه الهجمات تمثل تحديا للقيم الراسخة في مجتمعه ولعمليته السياسية الديمقراطية ولآلية القانون والنظام فيه. |
Una delegación expresó su deseo de que el texto se basara únicamente en los principios establecidos del derecho internacional. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أمله في استخدام لغة تستند إلى المبادئ الراسخة في القانون الدولي فقط. |
El Tribunal recuerda la norma bien arraigada en el derecho internacional de que, en circunstancias normales, el incumplimiento de un contrato por el Estado no genera per se una responsabilidad internacional directa para el Estado. | UN | تشير المحكمة إلى القاعدة الراسخة في القانون الدولي العمومي بأن أي خرق لعقد تقوم به الدولة في ظل ظروف عادية في حد ذاتها لا تنشأ عنه مسؤولية دولية مباشرة للدولة. |
No debe permitirse que organización alguna se aparte de la práctica establecida en las relaciones internacionales. | UN | ويجب ألا يسمح لأية منظمة بأن تحيد عن الممارسات الراسخة في العلاقات الدولية. |
Tercero, la delegación de Grecia considera que la obligación de los Estados de no ayudar al Estado responsable de la situación ilícita y la regla de no reconocimiento de tales situaciones por los demás Estados son normas establecidas del derecho internacional consuetudinario. | UN | ثالثا، إن الالتزام الواقع على عاتق الدول بعدم مساعدة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع ومبدأ عدم اعتراف الدول اﻷخرى بنتائج اﻷفعال غير المشروعة هما من القواعد الراسخة في القانون العرفي الدولي. |
Decidido a fomentar el estricto respeto de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقد العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Decidido a fomentar el estricto respeto de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقد العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Decidido a fomentar el estricto respeto de los Propósitos y Principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقد العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Decidido a fomentar el estricto respeto de los Propósitos y Principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقد العزم على غرس الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة، |
El régimen jurídico establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en virtud de la cual se creó el Tribunal, se basa en los fundamentos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وإن النظام القانوني الذي أقامته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، الذي أنشئت بموجبه المحكمة، يقوم على نفس القواعد الراسخة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Recordando que deben respetarse y aplicarse fielmente todos los principios y normas consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y todos los instrumentos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة احترام جميع المبادئ والمعايير الراسخة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وجميع الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وضرورة وضعها بإخلاص موضع التنفيذ، |
El predominio de las empresas transnacionales ya establecidas en lo que se refiere a la producción y el comercio también dificulta la entrada en el mercado de empresas nacionales concretas de países en desarrollo. | UN | وهيمنة الشركات عبر الوطنية الراسخة في مجالي اﻹنتاج والتجارة تصعّب دخول اﻷسواق على فرادى الشركات من البلدان النامية. |
Otros de los puntos fuertes señalados fueron la dedicación a la silvicultura y la existencia de tradiciones bien establecidas en la materia. | UN | ومن بعض القوى التي حددت ما يلي : التفاني والتقاليد الراسخة في الحراجة. |
El diálogo entre las civilizaciones, basado en la convergencia de los valores arraigados en el patrimonio común de los derechos humanos, es fundamental para poner resistencia al | UN | والحوار فيما بين الحضارات استناداً إلى تلاقي القيم الراسخة في الإرث المشترك لحقوق الإنسان أمر حاسم الأهمية في مقاومة التطرف الديني وتعديه على حقوق الإنسان للمرأة. |
Debido a los largos plazos de entrega de los fabricantes establecidos de piezas de repuesto y la falta de piezas de repuesto en el mercado local, es necesario contar con generadores de reserva por si alguno avería. | UN | ونظرا لطول المهلة التي تستغرقها الشركات الراسخة في مجال تصنيع قطع الغيار لتوفير البنود المطلوبة وإزاء الافتقار إلى قطع الغيار في السوق المحلية تقتضي الحاجة وجود مولدات احتياطية في حالات الأعطال. |
La Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos se mostró firmemente partidaria de la idea de que el desarrollo de tal marco de seguridad se enriquezca con los conocimientos especializados y los procedimientos firmemente establecidos del OIEA para elaborar normas de seguridad, que servirían de complemento de los conocimientos especializados de la Subcomisión. | UN | وقد أيدت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية بقوة الرأي القائل بأن وضع إطار الأمان هذا سوف يستفيد من خبرة الوكالة وإجراءاتها الراسخة في وضع معايير للأمان، والتي تكمِّل خبرة اللجنة الفرعية. |
En las medidas para aumentar la igualdad entre los géneros también se puede abordar toda una serie de desigualdades muy arraigadas en los sistemas de educación y promover enfoques más sostenibles. | UN | ويمكن للتدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين أن تعالج مجموعة من أوجه التفاوت الراسخة في نظم التعليم وأن تعزز المزيد من النهج المستدامة. |
El conjunto de leyes que rigen las reclamaciones fronterizas y los malentendidos entre los Estados, así como la práctica establecida de tratarlos en el Consejo de Seguridad son bien conocidos y no procede repetirlos aquí. | UN | ومجموعة القوانين التي تحكم المنازعات الحدودية وسوء التفاهم بين الدول، فضلا عن الممارسة الراسخة في التعامل معها في مجلس الأمن معروفة بما لا يدع مسوغا لتكرارها هنا. |
La ONUCI debería emprender una evaluación completa de la seguridad para asegurarse de que los procedimientos de seguridad se ajusten plenamente a los establecidos por las Naciones Unidas, y debería adoptar las medidas pertinentes, incluidas la capacitación de los funcionarios y la difusión de información entre el personal; además, el Asesor Jefe de Seguridad debería volver a integrar el equipo directivo superior (véase párr. 65). | UN | 84 - ينبغي للبعثة أن تجري تقييما أمنيا شاملا لكفالة الامتثال التام للإجراءات الأمنية الراسخة في الأمم المتحدة وأن تتخذ التدابير المناسبة في هذا الشأن، بما في ذلك توفير المعلومات والتدريب للموظفين؛ كما ينبغي جعل كبير مستشاري الأمن من جديد عضوا في فريق الإدارة العليا (انظر الفقرة 65). |