También nos beneficiamos de asistencia técnica para fortalecer nuestro Grupo de Trabajo contra la narcodelincuencia a fin de facilitar nuestros esfuerzos para hacer frente a esta amenaza contra la sociedad. | UN | ونستفيد أيضا من المساعدة التقنية التي تقدم لنا لتعزيز فرقة العمل المعنية بمكافحة جرائم المخدرات لتيسير جهودنا الرامية إلى التصدي لهذا الخطر الذي يواجه المجتمع. |
El Comité alienta al Estado Parte a recurrir plenamente a la recomendación general 19 en sus actividades para combatir la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة الكاملة من توصية اللجنة العامة 19 في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Las Partes solicitaron también asistencia para aplicar medidas destinadas a hacer frente al cambio climático. | UN | وطلبت الأطراف أيضاً المساعدة من أجل تدابير التنفيذ الرامية إلى التصدي لتغير المناخ. |
Cuba pidió a Noruega que proporcionara más información sobre las medidas para abordar las cuestiones mencionadas, e hizo varias recomendaciones. | UN | وطلبت كوبا من النرويج تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الرامية إلى التصدي للقضايا المشار إليها أعلاه. |
15. Exhorta a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y otras partes interesadas pertinentes a que apoyen los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que actualmente afectan a África; | UN | " 15 - تطلب إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية المختصة مساندة الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا حاليا؛ |
De igual modo, las estrategias de lucha contra la delincuencia deben ser generales y equilibradas. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي للاستراتيجيات الرامية إلى التصدي للجريمة أن تكون شاملة ومتوازنة. |
Incumbe a los Estados tomar medidas para luchar contra la proliferación. | UN | وتقع مسؤولية وضع التدابير الرامية إلى التصدي للانتشار على عاتق الدول. |
Se procurará que participen las organizaciones religiosas, privadas y regionales en las medidas que se adopten para hacer frente a la pandemia. | UN | كما ستبذل الجهود ﻹشراك المنظمات الدينية ومؤسسات القطاع الخاص والمنظمات اﻹقليمية في اﻹجراءات الرامية إلى التصدي للوباء. |
Estos esfuerzos diplomáticos para hacer frente a la amenaza de la proliferación están respaldados por sólidos contactos de nuestras fuerzas armadas en todo el mundo. | UN | ويدّعم هذه الجهود الدبلوماسية الرامية إلى التصدي لخطر انتشار الأسلحة نفوذ قواتنا المسلحة القوي والعالمي. |
Esto incluirá mayores iniciativas para hacer frente a la violencia contra la mujer; | UN | وسيشمل ذلك مضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي لظاهرة العنف القائم على الفروق الجنسية؛ |
El Comité alienta al Estado Parte a recurrir plenamente a la recomendación general 19 en sus actividades para combatir la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة الكاملة من توصية اللجنة العامة 19 في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Centrarse más en las medidas de protección social para combatir la pobreza entre las mujeres | UN | زيادة التركيز على تدابير الحماية الاجتماعية الرامية إلى التصدي للفقر في أوساط النساء |
Reconociendo la creciente amenaza que representan los talibanes, AlQaida y otros grupos extremistas, así como los problemas relacionados con las actividades destinadas a hacer frente a esas amenazas, | UN | وإذ يدرك الأخطار المتزايدة التي تشكلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وكذلك التحديات التي تواجهها الجهود الرامية إلى التصدي لهذه الأخطار، |
Reconociendo las constantes amenazas que representan los talibanes, AlQaida y otros grupos violentos y extremistas, así como los problemas relacionados con las actividades destinadas a hacer frente a esas amenazas, | UN | وإذ يسلم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة وبالتحديات التي تعترض سبيل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار، |
Kenya apoya firmemente las medidas para abordar esa amenaza, sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | واسترشادا بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، تؤيد كينيا بحزم التدابير الرامية إلى التصدي لهذا الخطر. |
Habida cuenta de que el número de casos de violación que culmina con una condena es bajo, el Gobierno está intensificando las iniciativas para abordar esta cuestión. | UN | ومع الاعتراف بأن معدلات الإدانة بارتكاب الاغتصاب منخفضة، تقوم الحكومة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
15. Exhorta a los Estados Miembros, al sistema de las Naciones Unidas y otras partes interesadas pertinentes a que apoyen los esfuerzos nacionales encaminados a responder rápidamente a las crisis de alimentos que actualmente afectan a África; | UN | 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛ |
Veintinueve Estados ejercen algún tipo de control sobre la financiación de esas actividades, relacionado principalmente con su legislación de lucha contra el terrorismo. | UN | وتمارس 29 دولة نمطا من أنماط مراقبة تمويل هذه الأنشطة، لا سيما فيما يتعلق بتشريعاتها الرامية إلى التصدي للإرهاب. |
Por tanto, las iniciativas para luchar contra la corrupción continuaron durante el período abarcado por el informe. | UN | وفي المقابل، تواصلت الجهود الرامية إلى التصدي للفساد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y sus órganos e instituciones filiales encabezan hábilmente las iniciativas encaminadas a abordar el cambio climático. | UN | واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ والهيئات والمؤسسات التابعة لها تقود الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ باقتدار. |
Por esa razón el Gobierno está haciendo de la planificación familiar el elemento principal de sus actividades encaminadas a hacer frente a la mortalidad materna. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله جعلت الحكومة من تنظيم الأسرة المجال الرئيسي لجهودها الرامية إلى التصدي لمشكلة الوفيات بين الأمهات. |
10.4 Medidas para superar los obstáculos en la educación de las niñas | UN | 10-4 الجهود الرامية إلى التصدي للعقبات أمام تعليم الفتاة الطفلة |
En primer lugar, deberá examinar la formulación de medidas de política para responder a la crisis de la economía mundial. | UN | اﻷول يتعلق بوضع التدابير المتعلقة بالسياسة العامة الرامية إلى التصدي لﻷزمة الاقتصادية المالية. |
El capítulo IV presenta algunas de las iniciativas más pertinentes establecidas para contrarrestar el fenómeno de la difamación de las religiones. | UN | ويتضمن الفصل الرابع بعض أهم المبادرات الرامية إلى التصدي لظاهرة تشويه صورة الأديان. |
Estamos dispuestos a examinar medidas encaminadas a resolver los problemas de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos y de aquellos cuyos ingresos son bajos. | UN | وسيكون موقفنا مؤيدا للنظر في اتخاذ التدابير الرامية إلى التصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وذات الدخل المنخفض. |
Se destacó asimismo que todas las actividades de reunión de datos debían tener por objeto mejorar las políticas y fomentar los servicios o las iniciativas destinadas a abordar la violencia contra la mujer. | UN | وأكد الخبراء أيضا أن جهود جمع البيانات ينبغي أن تهدف كلها إلى تحسين السياسات وتعزيز الخدمات أو المبادرات الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
La decisión de destruir esas armas está en consonancia con los esfuerzos internacionales encaminados a abordar el problema de la proliferación de las armas pequeñas. De ahí que se adoptara la decisión de destruir -y no de vender- esas armas. | UN | ويتماشى قرار تدمير هذه الأسلحة مع الجهود الدولية الرامية إلى التصدي لمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة التي دعت إلى صدور قرار بتدمير هذه الأسلحة بدلا من بيعها. |