Las medidas para proteger a los civiles no deberían rebasar el marco de los mandatos del Consejo de Seguridad. | UN | وقالوا إنه ينبغي ألا تتجاوز الإجراءات الرامية إلى حماية المدنيين إطار الولايات الصادرة عن مجلس الأمن. |
Señoras y señores: El valor de los esfuerzos para proteger a los refugiados es limitado si no se hallan soluciones duraderas. | UN | ستظل الجهود الرامية إلى حماية اللاجئين محدودة القيمة ما لم يتم التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلهم. |
Expresó preocupación por la crisis actual, que amenazaba con socavar los esfuerzos de protección de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان. |
Nunca podrán estar justificadas las restricciones destinadas a proteger al gobierno de situaciones embarazosas o de la revelación de actuaciones indebidas. | UN | ولا يجوز على الإطلاق تبرير القيود الرامية إلى حماية الحكومات من المواقف المحرجة أو من الكشف عن الانحرافات. |
No obstante, el Sudán apoya firmemente las medidas encaminadas a proteger a la mujer contra cualquier forma de violencia individual. | UN | بيد أن السودان يؤيد بحزم التدابير الرامية إلى حماية المرأة ضد جميع أشكال العنف الفردي. |
Constantemente se revisan las distintas disposiciones para la protección de las trabajadoras. | UN | ويجري بشكل مستمر تنقيح واستعراض اﻷحكام المختلفة الرامية إلى حماية العاملات. |
Prestación de ayuda para programas destinados a proteger, respaldar e indemnizar a las víctimas de la trata de personas | UN | المساعدة في البرامج الرامية إلى حماية ودعم وتعويض ضحايا الاتجار بالأشخاص |
Señoras y señores: El valor de los esfuerzos para proteger a los refugiados es limitado si no se hallan soluciones duraderas. | UN | ستظل الجهود الرامية إلى حماية اللاجئين محدودة القيمة ما لم يتم التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلهم. |
Ello pone en evidencia la insuficiencia e ineficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno para proteger a los sindicalistas y garantizar la libertad sindical. | UN | وهذا يدل على قصور التدابير الحكومية الرامية إلى حماية النقابيين والحفاظ على حقوق النقابات وعدم فعاليتها. |
Entre las iniciativas para proteger a los refugiados que forman parte de grandes movimientos migratorios se cuenta el establecimiento de oficinas exteriores en las regiones fronterizas. | UN | ومن المبادرات الرامية إلى حماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع إنشاء مكاتب ميدانية في المناطق الحدودية. |
Sus actividades exacerban y perpetúan las condiciones de pobreza, fomentan la delincuencia y socavan las medidas de protección ambiental. | UN | واﻷنشطة المتصلة بها قد فاقمت وزادت من حالات الفقر، وشجعت على ارتكاب الجرائم، وقوضت الجهود الرامية إلى حماية البيئة. |
Programas nacionales de protección de los derechos humanos de las poblaciones indígenas | UN | البرامج الوطنية الرامية إلى حماية حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين |
Preocupa particularmente al Comité la insuficiencia de las medidas y programas de protección de los derechos de los niños más vulnerables. | UN | واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء عدم كفاية التدابير والبرامج الرامية إلى حماية حقوق أضعف اﻷطفال. |
Medidas especiales destinadas a proteger la maternidad | UN | التدابير الخاصة الرامية إلى حماية الأمومة |
La política de inmigración contiene varias recomendaciones destinadas a proteger a los grupos más vulnerables, incluidas las mujeres. | UN | وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء. |
Los inspectores de derechos humanos han trabajado en estrecha colaboración con la KFOR en la adopción de medidas destinadas a proteger y fomentar los derechos humanos. | UN | وتعاون مراقبو حقوق الإنسان تعاونا وثيقا مع قوة كوسوفو في الإجراءات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Medidas especiales encaminadas a proteger la maternidad 61 | UN | التدابير الخاصة الرامية إلى حماية الأمومة |
Celebra especialmente las medidas encaminadas a proteger a la mujer contra todos los tipos de violencia. | UN | وأعربت عن ترحيبها بصفة خاصة بالتدابير الرامية إلى حماية المرأة من جميع أنواع العنف. |
Puede que las empresas estén obligadas a informar acerca de ciertos derechos de los empleados más importantes y de ciertos mecanismos para la protección de los derechos de los empleados en el lugar de trabajo. | UN | وقد تكون المؤسسات ملزمة بالكشف عن بعض حقوق الموظفين الأساسيين والآليات الرامية إلى حماية حقوق الموظفين في مكان العمل. |
Este texto establece un conjunto de preceptos destinados a proteger y fortalecer la familia. | UN | ويضع النص ذاته مجموعة من المبادئ الرامية إلى حماية الأسرة وتعزيزها. |
Promover la cooperación internacional para el intercambio de ideas y experiencias y la ejecución de programas encaminados a proteger a las personas afectadas por la violencia. | UN | دعم التعاون الدولي لتبادل الآراء والخبرات، وتنفيذ البرامج الرامية إلى حماية الأشخاص المضرورين بالعنف. |
3. Desde 2001, Australia ha adoptado una serie de medidas importantes orientadas a proteger a los australianos y sus intereses. | UN | 3 - منذ عام 2001، اعتمدت أستراليا طائفة من التدابير الهامة الرامية إلى حماية الأستراليين والمصالح الأسترالية. |
No bastarán las medidas dirigidas a proteger únicamente los sistemas financieros estructurados. | UN | ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها. |
En general, la crisis económica y los disturbios sociopolíticos experimentados por el Congo han retardado el desarrollo de diversas actividades tendientes a proteger y promover la salud de la mujer. | UN | بصفة عامة، فإن الأزمة الاقتصادية والاضطرابات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها الكونغو أدت إلى حد كبير إلى إبطاء مختلف الأنشطة الرامية إلى حماية المرأة والنهوض بصحتها. |
Por otro lado, habría que hacer cumplir la legislación encaminada a proteger a la mujer contra la violencia, y habría que considerar la adopción de otras medidas contra la violencia, como las que se describen en las recomendaciones generales 12 y 19 del Comité. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إنفاذ التشريعات الرامية إلى حماية المرأة من العنف، والنظر في اتخاذ تدابير أخرى ضد العنف، على نحو ما ورد في التوصيتين العامتين رقمي 12 و 19 الصادرتين عن اللجنة. |
Observó la labor destinada a proteger los derechos de la mujer, el derecho a la educación, la atención médica y la tolerancia religiosa. | UN | وأشارت إلى جهود المملكة الرامية إلى حماية حقوق النساء والحق في التعليم والرعاية الصحية والتسامح الديني. |
Se deben hacer cumplir con mayor eficacia las leyes encaminadas a la protección de los niños. | UN | ٧٧ - ويتعين إنفاذ القوانين الرامية إلى حماية اﻷطفال بمزيد من الفعالية. |
Se ofrece apoyo a las actividades y organizaciones que protegen la vida del embrión, en particular si ofrecen también apoyo financiero a las mujeres embarazadas necesitadas. | UN | ويُقدَّم الدعم للأنشطة والمنظمات الرامية إلى حماية حياة الأجنّة، ولا سيّما إذا كانت توفر أيضاً الدعم المالي للنساء الحوامل المحتاجات إلى مساعدة. |
Para una primera explicación de la legislación sueca dictada para proteger la maternidad, sírvase consultar los anteriores informes de Suecia. | UN | يرجى الرجوع إلى التقارير السابقة المقدمة من السويد للإطلاع على وصف أولي للتشريعات السويدية الرامية إلى حماية الأمومة. |