En general, el componente principal de la deuda de esos países consiste en créditos oficiales o que cuentan con apoyo oficial. | UN | ويتمثل أكبر مكون من مكونات الديون في هذه البلدان، إلى حد كبير، في المطالبات الرسمية أو المدعومة رسميا. |
También se señaló que esa posible extensión debía limitarse a las visitas oficiales o incluir la protección frente a los juicios en rebeldía. | UN | وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية. |
La justificación y exoneración en estos contextos pueden expresarse en normas jurídicas oficiales o a nivel de una ideología que dicta la subordinación de la mujer. | UN | وقد يعبر عن التبرير والتغاضي في هذه السياقات في القواعد القانونية الرسمية أو على مستوى أيديولوجية تملي خضوع المرأة. |
21. Los miembros del " grupo básico " actuarían a título oficial o personal. | UN | 21- يخدم أعضاء " المجموعة الأساسية " إما بصفتهم الرسمية أو الشخصية. |
No obstante, esos nombres no tendrán que constar en los documentos oficiales ni, con anterioridad, en las notas informativas preparadas por la Secretaría para la Presidencia. | UN | غير أن هذه الأسماء لن تدرج في المحاضر الرسمية أو ترد مسبقا في مذكرات الإحاطة التي تعدها الأمانة العامة لرئاسة المجلس. |
En la mayoría de estos Estados se ha tratado de crear conciencia en el público mediante campañas oficiales o de manera informal. | UN | كما بذلت في الدول الجزرية الصغيرة النامية كلها تقريبا جهود ترمي إلى زيادة الوعي عن طريق اﻷجهزة الرسمية أو غير الرسمية. |
Muchas de tales armas están en existencias oficiales o en posesión de civiles. | UN | فهناك كثير من هذه الأسلحة موجودة في المخزونات الرسمية أو المملوكة للمدنيين لا يحمل العلامات الكافية. |
Véase la información proporcionada más arriba acerca de los anuncios oficiales o los reglamentos de ejecución del Oesterreichische Nationalbank. | UN | انظر المعلومات المقدمة أعلاه بشأن الإعلانات الرسمية أو اللوائح التنفيذية للمصرف الوطني النمساوي. |
En raras ocasiones, los informes no han estado a disposición de la Junta en idiomas oficiales o de trabajo en el momento en que se estudian, excepto en inglés. | UN | وقليلة هي الحالات التي لم تتح فيها التقارير للمجلس باللغات الرسمية أو بلغات العمل وقت النظر فيها، إلا بالإنكليزية. |
El daño causado y la destrucción de equipo médico, muebles, documentos oficiales o expedientes médicos de pacientes, todos los cuales son bienes puramente civiles, carecen de cualquier justificación. | UN | ولا يوجد أي مبرر للضرر والتدمير اللذين لحقا بالأجهزة الطبية والأثاث والمستندات الرسمية أو ملفات المرضى، فهذه الأشياء جميعاً هي أشياء مدنية بشكل صرف. |
Se proporcionarán servicios de interpretación a las reuniones de grupos regionales únicamente cuando éstas se celebren en lugar de sesiones oficiales o cuando por otra razón haya disponibles esos servicios. | UN | ولا يمكن توفير خدمات الترجمة الشفوية لجلسات المجموعات الإقليمية إلا إذا عقدت هذه الجلسات بدلا من الجلسات الرسمية أو إذا أُتيحت هذه الخدمات بشكل آخر. |
Se proporcionarán servicios de interpretación a las reuniones de grupos regionales únicamente cuando éstas se celebren en lugar de sesiones oficiales o cuando por otra razón haya servicios disponibles. | UN | ولا يمكن توفير خدمات الترجمة الشفوية لجلسات المجموعات الإقليمية إلا إذا عقدت هذه الجلسات عوضا عن الجلسات الرسمية أو إذا أُتيحت هذه الخدمات بشكل آخر. |
Un resumen no confidencial al que el órgano de defensa de la competencia pueda dar publicidad en el Boletín oficial o en la Internet, invitando a los terceros interesados a que hagan observaciones; | UN | :: خلاصة غير سرية يمكن لسلطة المنافسة نشرها في الجريدة الرسمية أو الإنترنت، لالتماس التعليقات من أطراف ثالثة؛ |
No me importa cuál es la versión oficial o qué dicen las noticias. | Open Subtitles | لا أهتم ماذا تكون القصة الرسمية أو ماتذيعه الأخيار |
Bueno, ¿me preguntas como oficial o como amigo? | Open Subtitles | حسناً, أنت تسألني بوظيفتك الرسمية أو كصديق؟ |
Si bien las opiniones y convicciones personales de los funcionarios, incluidas las de orden político y religioso, son inviolables, éstos deberán asegurarse de que esas opiniones y convicciones no menoscaben sus deberes oficiales ni los intereses de las Naciones Unidas. | UN | مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار في واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة. |
El resultado de tales actividades se percibió en la elaboración de políticas, estrategias y planes de acción oficiales y en la legislación. | UN | وتتضح نتائج هذه الجهود في صياغة السياسة والاستراتيجيات وخطط العمل والتشريعات الرسمية أو تنقيحها. |
Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente sin tener cuenta los hechos en modo alguno no es suficiente a tenor del Pacto. | UN | والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna pidió a la Secretaría que se asegurara de que todos los viajes, tanto oficiales como privados, se registraran debidamente y que los funcionarios reembolsaran los costos correspondientes al uso de vehículos de las Naciones Unidas para viajes privados. | UN | وأشار مكتب المراقبة الداخلية على قلم المحكمـة كفالة تسجيـل جميع الرحلات، سواء الرسمية أو الخاصة، وفقا لﻷصول المرعية وأن يقوم الموظفون بسداد تكاليف الاستخدام الخاص لمركبات اﻷمم المتحدة. |
En 2012, la Oficina participó en la solución de 99 causas en diferentes fases del proceso formal o informal. | UN | وفي عام 2012، شارك المكتب في تسوية 99 قضية في مراحل مختلفة من العملية الرسمية أو غير الرسمية. |
La legislación de muchos países prescribe las publicaciones en que deben aparecer las convocatorias a los procedimientos de preselección, que generalmente son la gaceta oficial u otras publicaciones oficiales. | UN | وتحدد قوانين بلدان كثيرة المنشورات التي ينبغي أن تنشر فيها الدعوة إلى إجراءات الاختيار الأولي، وهي في العادة الجريدة الرسمية أو غيرها من المنشورات الرسمية. |
En la esfera social, al evaluar las nuevas modalidades económicas se tendrán en cuenta las cuestiones relacionadas con la promoción de la igualdad, como la pobreza, la distribución de los ingresos y los sectores no estructurados o de poca productividad. | UN | وفي المجال الاجتماعي سوف تُؤخذ المسائل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية بعين الاعتبار عند تقييم الطرائق الاقتصادية الجديدة، مثل الفقر وتوزيع الدخل والقطاعات غير الرسمية أو ذات الإنتاجية المنخفضة. |
El Boletín oficial y sus anexos podrán publicarse en cualquier momento, incluso fuera de su plazo señalado. | UN | ويجوز أن تصدر الجريدة الرسمية أو أي ملحق لها في أي وقت غير الوقت المحدد لإصدارها. |
La tendencia durante el año fue el aumento del interés del personal por solicitar la asistencia de la Oficina, tanto para la resolución formal como informal de conflictos. | UN | وتَمثل الاتجاه السائد خلال العام في زيادة اهتمام الموظفين بالحصول على مساعدة المكتب لتسوية مظالمهم سواء بالطرق الرسمية أو غير الرسمية. |
A este respecto, consideramos que las amplias consultas, tanto formales como informales, han sido particularmente útiles. | UN | ونحن نرى أن المشاورات الواسعة النطاق الرسمية أو غير الرسمية كانت مفيدة بصفة خاصة في هذا السياق. |
También han cobrado importancia las cuestiones relacionadas con la salud ocupacional, pues un número cada vez mayor de mujeres realiza trabajos poco remunerados en el mercado laboral estructurado o no estructurado en condiciones tediosas e insalubres. | UN | كما أن المخاطر الصحية المهنية تتزايد في أهميتها، حيث يعمل عدد كبير من النساء في وظائف منخفضة اﻷجور في سوق العمل الرسمية أو غير الرسمية في ظل أوضاع مرهقة وغير صحية، وهذا العدد مستمر في التزايد. |