Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. | UN | وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها. |
La democracia funciona, a pesar de las dificultades y los reveses temporales. | UN | فالديمقراطية تحقق نتائج ناجعة، على الرغم من الصعوبات والنكسات المؤقتة. |
No hay ninguna otra alternativa a ese conflicto, y creo que lo lograremos a pesar de las dificultades. | UN | ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات. |
pese a las dificultades económicas, determinados países africanos siguieron recibiendo una corriente neta positiva de recursos financieros. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية ظلت بعض البلدان الافريقية تتلقى تدفقات موجبة صافية من الموارد المالية. |
pese a las dificultades actuales, es preciso perseverar. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الحالية، فلا بد أن نثابر في جهودنا. |
En otros sitios del Africa, a pesar de las dificultades y los obstáculos formidables, se han comenzado a forjar marcos prácticos para la solución de los problemas. | UN | وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل. |
A pesar de las dificultades que subsisten en la prestación del socorro de emergencia, constatamos que se han producido algunos progresos. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة التي تعوق تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، فإننا نلاحظ أنه قد أحرز بعض التقدم. |
Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. | UN | واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها. |
En general, a pesar de las dificultades, casi un millón de bosnios y 2 millones de rwandeses disfrutan de protección básica. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات يحظى زهاء مليون بوسني ومليوني رواندي عموماً بحماية أساسية. |
A pesar de las dificultades, las mujeres seguían luchando por la paz y por resolver de manera constructiva las diferencias entre las comunidades del país. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تمت مواجهتها، استمرت النساء في العمل من أجل السلام والتسوية البناءة للاختلافات بين الجماعات في البلد. |
Hoy podemos afirmar que, a pesar de las dificultades con que hemos tropezado en nuestro camino hacia el establecimiento de la democracia, se han obtenido resultados alentadores y tangibles. | UN | واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة. |
No habría sido posible tal éxito si las delegaciones no hubieran demostrado un auténtico espíritu de conciliación, a pesar de las dificultades que eso representa para algunas de ellas. | UN | ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها. |
A pesar de las dificultades, el país ha sido capaz de conseguir impresionantes progresos en los últimos tres años. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات تمكن البلد من إحراز تقدم باهر نسبيا خلال السنوات الثلاث الماضية. |
La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. | UN | وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها. |
Hemos llegado al convencimiento común de que, pese a las dificultades objetivas que experimentan los procesos de integración y los efectos negativos de la crisis financiera mundial, la unión aduanera ha tenido resultados positivos. | UN | أن اعتقادنا المشترك هو أنه على الرغم من الصعوبات الموضوعية التي تكتنف عمليات التكامل، واﻷثر السلبي لﻷزمة المالية العالمية، فإنه قد تحققت نتائج اقتصادية إيجابية في إطار الاتحاد الجمركي. |
Este esfuerzo se mantiene pese a las dificultades financieras engendradas por la carga de la deuda externa que pesa considerablemente sobre la economía de nuestro país. | UN | وهذا المجهود متواصل على الرغم من الصعوبات المالية الناجمة عن عبء الدين الخارجي الذي يرزح تحته اقتصاد البلد. |
pese a las dificultades financieras de Moldova, es preciso prestar mayor atención a la salud. | UN | وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة. |
La Autoridad Palestina también debe asumir las responsabilidades que le impone la hoja de ruta, pese a las dificultades que afronta. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تتحمل مسؤولياتها بموجب خارطة الطريق على الرغم من الصعوبات التي تواجهها. |
El Fiscal cree que es importante contemplar la posibilidad de trasladar asuntos a países de África donde residen actualmente determinados sospechosos, a pesar de los obstáculos mencionados. | UN | ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث فكرة إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا. |
Se ha señalado que un programa de apoyo a la desmovilización de los niños mantiene cierto impulso en materia de desarme, desmovilización y reintegración pese a los problemas generales que afectan a la plena ejecución. | UN | وينسب إلى برنامج يرمي إلى دعم تسريح الأطفال الحفاظ على بعض الزخم فيما يتعلق بعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على الرغم من الصعوبات العامة التي تواجه تنفيذها بصفة عامة. |
El Comité recomienda que, a pesar de los problemas económicos que entraña la transición, el Gobierno dé prioridad a la creación de un mecanismo nacional sólido y eficaz para mejorar la situación de la mujer en Bulgaria. | UN | ٣٩ - توصي اللجنة بأن تعطي الحكومة أولوية ﻹنشاء جهاز وطني قوي وفعال للنهوض بوضع المرأة في بلغاريا، وذلك على الرغم من الصعوبات الاقتصادية المرتبطة بفترة الانتقال التي يمر بها البلد. |
Cabe esperar que la Comisión exhorte a sus colegas de la Quinta Comisión a que adopten una actitud positiva a ese respecto y que las futuras reuniones del Seminario dispongan de servicios y medios completos, pese a las limitaciones financieras existentes. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يحث أعضاء اللجنة السادسة زملاءهم في اللجنة الخامسة على اتخاذ موقف إيجابي بشأن هذه المسألة، وأن تزود الحلقة الدراسية في الدورات المقبلة بكامل الخدمات والتسهيلات على الرغم من الصعوبات المالية القائمة. |
Pero, a pesar de las limitaciones presupuestarias, logísticas y salariales que se afrontan a nivel institucional, la Aduana del Paraguay asume el compromiso de convertirse en una institución más eficiente y moderna, anticipando que, por medio del nuevo Código Aduanero, está previsto brindarle a la institución mayor autonomía y dotarla de recursos propios que puedan facilitar el cumplimiento de los grandes fines sometidos a su competencia. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات في الميزانية و اللوجستيات والمرتبات على المستوى المؤسسي، يلتزم مكتب الجمارك الباراغوية أن يصبح مؤسسة أكثر كفاءة وحداثة ، على افتراض أن يخصّه قانون الجمارك الجديد باستقلالية أكبر وبموارد ذاتية لمساعدته على تحقيق الأهداف الرئيسية الموكلة إليه. |
A pesar de sus dificultades financieras, el Gobierno del Togo sigue cumpliendo con su parte del acuerdo como país anfitrión del Centro. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز. |
pese a sus dificultades financieras, la Corte no ha dejado de estar al pie del cañón ni de responder con determinación para compensar con suma eficiencia un mayor volumen de trabajo. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية وزيادة حمل العمل لا تزال المحكمة تعمل وتستجيب بتصميم وبأقصى كفاءة. |
Sabemos que Eleanor Roosevelt y sus colegas trabajaron cuidadosamente en este sentido, pese a las grandes dificultades de un mundo que se encontraba al borde de la guerra fría. | UN | ونحن على دراية بالعناية الفائقة التي توختها إليانور روزفلت وزملاؤها في هذا العمل، على الرغم من الصعوبات التي كانت تواجه عالما على حافة الحرب الباردة. |