El Grupo de Trabajo elogia los esfuerzos incansables del Comisionado General y de todos los funcionarios del OOPS por mantener en marcha las operaciones fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que han tropezado. | UN | ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وجميع موظفي اﻷونروا للجهود التي لا تكل التي بذلوها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد. |
En consonancia con su programa de trabajo, el Comité debería tratar de mantener ese impulso a pesar de las limitaciones presupuestarias. | UN | وينبغي أن تساعد اللجنة تمشيا مع برنامج عملها في كفالة الحفاظ على هذا التطور على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية. |
Expresa la esperanza de que la próxima reunión del seminario disponga del mismo servicio pese a las limitaciones financieras. | UN | وتعرب عن أملها في أن تحظى الدورة المقبلة للحلقة الدراسية بنفس الخدمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
En consecuencia, a pesar de las restricciones impuestas al presente documento de trabajo, es posible enunciar algunas directrices operacionales sobre el cumplimiento de esta obligación. | UN | ومن ثم فعلى الرغم من القيود المفروضة على نطاق ورقة العمل هذه، ينبغي شرح بعض المبادئ التوجيهية التطبيقية للوفاء بهذا الالتزام. |
Expresó la esperanza de que los mismos servicios estuviesen disponibles para el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
En nuestro caso particular, y a pesar de las limitaciones que hoy enfrentamos, estamos dispuestos a brindar todo el apoyo que nos sea posible, considerando la tradición y experiencia que tiene Cuba en la ayuda a los hermanos pueblos africanos. | UN | وفي حالتنا الخاصة، وعلى الرغم من القيود التي نواجهها حاليا، فإننا على استعداد لتقديم كل ما بوسعنا من دعم احتراما لتقليد كوبا وخبرتها في مساعدة الشعوب الشقيقة في افريقيا. |
107. A pesar de las limitaciones económicas, los programas de pequeñas empresas para familias pobres tuvieron un éxito considerable. | UN | ١٠٧ - وعلى الرغم من القيود الاقتصادية، حققت مشاريع العمل الصغيرة للعائلات الفقيرة نجاحا ملحوظا. |
A pesar de las limitaciones que impone el hecho de que durante años el presupuesto del OIEA ha tenido un crecimiento real cero, el Organismo ha podido elaborar un programa cada vez más amplio y ha podido responder con prontitud a los nuevos desafíos. | UN | وعلى الرغم من القيود الناجمة عن النمو الحقيقي الصفري للميزانية على مدى سنين عديدة، استطاعت الوكالة أن تقدم برنامجا موسعا، وأن تستجيب على الفور للتحديات الجديدة. |
El Grupo de Trabajo encomia al Comisionado General y al personal a su cargo por sus esfuerzos incansables por mantener en marcha las actividades fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que ha tropezado. | UN | ٢٢ - ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وموظفيه للجهود التي لا تكل التي يبذلونها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد. |
A pesar de las limitaciones que imponen los ingresos bajos, algunos países en desarrollo han alcanzado una baja tasa de mortalidad. | UN | ٨٠ - وعلى الرغم من القيود التي يفرضها انخفاض الدخل، استطاعت بعض البلدان النامية أن تحقق معدل وفيات منخفض. |
Expresa la esperanza de que la próxima reunión del Seminario disponga del mismo servicio pese a las limitaciones financieras. | UN | وهي تعرب عن أملها في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة على الرغم من القيود |
Gracias a ello, fue posible cumplir el mandato que le confió la Asamblea y completar su labor de manera constructiva y eficaz, pese a las limitaciones del tiempo provocadas por los cambios en el cronograma de trabajo de la Asamblea. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
Nos alienta saber que, pese a las limitaciones existentes, se avanza con paso decidido en esta etapa de consolidación. | UN | ومما يشجعنا أننا نعرف أنه على الرغم من القيود القائمة، فقد اتخذت خطوات ثابتة إلى الأمام في مرحلة التوطيد الحالية. |
A pesar de las restricciones financieras generales que padece el país, los esfuerzos desplegados en favor del sistema penitenciario son importantes. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية التي يعاني منها البلد بصفة عامة، بذلت بعض الجهود الهامة على مستوى نظام السجون. |
Todas estas áreas han sido afectadas por el embargo y en forma significativa porque, a pesar de las restricciones, por ejemplo, educación y cultura se han mantenido como áreas prioritarias del gasto público en el país. | UN | وعلى الرغم من القيود المفروضة، لا تزال التربية والثقافة في مقدمة الأولويات التي وضعتها الحكومة في مجال الإنفاق. |
Algunas oficinas de la UNAMA sobre el terreno han comunicado recientemente una actividad aún mayor a pesar de las restricciones de seguridad. | UN | وأفادت بعض المكاتب الميدانية للبعثة مؤخرا عن وجود مستويات أعلى من النشاط، على الرغم من القيود الأمنية. |
31. La Junta cree que, a pesar de las dificultades estructurales y políticas, debería ser posible que haya un solo programa integrado de derechos humanos. | UN | 31- ويعتقد المجلس أنه على الرغم من القيود التنظيمية والسياسية، ينبغي التمكن من تنفيذ برنامج وحيد متكامل لحقوق الإنسان. |
pese a las dificultades financieras, es importante mantener esos compromisos. | UN | ومن المهم الوفاء بهذه الالتزامات على الرغم من القيود المالية فمن المهم الوفاء بهذه الالتزامات. |
Ha seguido ampliando sus actividades tanto curriculares como extracurriculares, pese a las restricciones en materia de recursos. | UN | وقد واصلت الجامعة توسيع أنشطتها، من أكاديمية وخارجة عن النطاق اﻷكاديمي، على الرغم من القيود الناشئة عن قلة الموارد. |
A pesar de sus limitaciones financieras y físicas, los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo hacen todo cuanto está a su alcance para prestar asistencia a los refugiados y las personas desplazadas, y exhortan a la comunidad internacional a apoyar sus esfuerzos. | UN | وعلى الرغم من القيود المالية والمادية، فإن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية تبذل قصاراها لتقديم المساعدات إلى اللاجئين والمشردين، وتدعو المجتمع الدولي إلى مساندة جهودها. |
A pesar de los problemas de seguridad, se llevan a cabo campañas entre las comunidades de Mogadishu septentrional, Kismayo y el valle de Juba y Bossasso. | UN | وعلى الرغم من القيود التي تفرضها الاعتبارات اﻷمنية، أنجزت حملات الوصول الى المناطق النائية في شمال مقديشيو وكيسمايو ووادي جوبا، وبوساسو. |
pese a sus limitaciones financieras, Ghana ha dispuesto cumplir las obligaciones que ha contraído con la Organización. | UN | وأوضح أنّ غانا قامت، على الرغم من القيود المالية، باتخاذ خطوات للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Se vienen prestando esos servicios a pesar de las graves limitaciones económicas y de otra índole que, en principio, obstaron a la pronta designación de personal y prestación de los servicios de asistencia previstos. | UN | وقد وفرت هذه التسهيلات على الرغم من القيود المالية وغيرها من القيود التي منعت في البداية الاسراع بتعيين الموظفين وتوفير خدمات الدعم المتوخاة. |
55. A pesar de las grandes limitaciones económicas, el Gobierno no ha dejado de adoptar medidas para que aumente el número de alumnos pertenecientes a minorías en la enseñanza secundaria. | UN | ٥٥- وقالت إن الحكومة لم تتوقف، على الرغم من القيود الاقتصادية، عن اتخاذ تدابير تؤدي إلى ارتفاع عدد التلاميذ المنتمين إلى أقليات في التعليم الثانوي. |