Debemos aprovechar el impulso que se ha creado y concentrarnos en obtener resultados concretos en un plazo de uno o dos años. | UN | وينبغي لنا أن نستفيد من الزخم الذي تولد، وأن نركز الاهتمام على تحقيق نتائج ملموسة خلال عام أو عامين. |
el impulso que se ha generado debe ahora traducirse en acción en los años que quedan hasta 2015. | UN | ويجب أن يترجم الزخم الذي تم توليده إلى أعمال في السنوات المتبقية حتى عام 2015. |
Creo que no deberíamos perder el impulso que hemos ganado en este debate. | UN | وأؤمن بأننا ينبغي ألا نفقد الزخم الذي تمخضت عنه هذه المناقشة. |
Sólo me preocupo por que hagamos el mejor uso posible del impulso que hemos generado en las consultas. | UN | وأنا مهتم فقط بالاستفادة بشكل أفضل من الزخم الذي نشأ خلال المشاورات. |
Por lo tanto, debemos mantener el impulso que nos ha permitido movilizar recursos importantes y lograr resultados tangibles. | UN | ولذا يجب علينا الحفاظ على الزخم الذي مكننا من تعبئة موارد كبيرة وتحقيق نتائج ملموسة. |
Sin duda alguna, debiéramos aprovechar plenamente el impulso que nos brinda este aniversario y fijarnos como meta el logro de objetivos sustanciales durante este período de sesiones. | UN | وينبغي لنا بالفعل أن نستفيد بالكامل من الزخم الذي ولﱠدته هذه المناسبة وأن نعمل على تحقيق إنجازات كبيرة خلال هذه الدورة. |
El grupo de trabajo habrá de tener listas sus recomendaciones antes de que termine el año, de forma que se pueda aprovechar el impulso que se ha logrado en esta Conferencia. | UN | وسيتعين على الفريق العامل أن يكمل صياغة توصياته بنهاية السنة للحفاظ على الزخم الذي حققناه في هذا المؤتمر. |
Hoy, la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad ha obtenido el impulso que merece. | UN | وقد اكتسبت مسألة عضوية مجلس اﻷمن حاليا الزخم الذي تستحقه. |
La actual situación debe mejorarse y hay que aprovechar el impulso que brinda el proceso de reforma. | UN | والحالة الراهنة تتطلب التحسين، ويجب علينا أن نغتنم فرصة الزخم الذي ولﱠدته عملية اﻹصلاح. |
Abrigamos la sincera esperanza de que la comunidad internacional mantenga el impulso que se ha generado y continúe examinando medidas encaminadas a resolver este problema. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يحافــظ المجتمع الدولـي على الزخم الذي تولد وأن يواصل النظــر فـي اتخــاذ تدابير لحل هذه المشكلة. |
El Decenio ha aportado una contribución considerable al destacar la dimensión cultural del desarrollo y es esencial que en el impulso que ha generado se mantenga. | UN | كما أن العقد قد قدم إسهاما ملموسا في إبراز البعد الثقافي في التنمية، مما يستدعي، أساسا، المحافظة على الزخم الذي ولده. |
Desde luego, me honra esta interesante función, y ciertamente haré lo que más pueda para mantener el impulso que hemos generado ahora. | UN | وأنا أتشرف بالطبع بهذا العمل الهام وسوف أبذل بالتأكيد قصارى جهدي في سبيل الحفاظ على الزخم الذي بدأنا به اﻵن. |
Debemos aprovechar el impulso que surge de este aniversario. | UN | ونحن بحاجة ﻷن نستفيد من الزخم الذي تقدمه هذه الذكرى السنوية. |
el impulso que la Plataforma de Acción dio al principio de la igualdad entre los sexos debe mantenerse y consolidarse por medio de medidas de promoción. | UN | ولا بد من الحفاظ على الزخم الذي منحه منهاج عمل بيجين لمبدأ المساواة بين الجنسين، ودعمه عــن طريق العمل اﻹيجابي. |
Como la Comisión ha iniciado la etapa final de su labor, es esencial mantener el impulso que ha generado la elaboración de una serie de proyectos de artículos que tienen una amplia aplicación y gran importancia. | UN | وإذ تدخل لجنة القانون الدولي في المرحلة الأخيرة من عملها بشأن هذا الموضوع، فإن من الأساسي أن تبقي على الزخم الذي أنتج مجموعة من مشاريع المواد ذات التطبيق والقبول الواسعين. |
Estamos seguros de que este proceso permitirá restablecer el impulso que se generó en El Cairo. | UN | ونحن على ثقة اﻵن بأن هذه العملية ستستعيد الزخم الذي ولده مؤتمر القاهرة. |
La comunidad internacional debería trabajar unida para aprovechar el impulso que ha ayudado a crear. | UN | وينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي لتعزيز الزخم الذي ساهم في إيجاده. |
Nuestro éxito reside en el logro de los objetivos —erradicar la pobreza, aumentar el empleo productivo y promover la integración social— establecidos en la Declaración de Copenhague y el Programa de Acción, mediante el mantenimiento del impulso que proporcionó la Cumbre. | UN | وإنما نجاحنا يكمن في تحقيق اﻷهداف التي حددها إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن أي إزالة الفقر وزيادة العمالة المنتجة وتعزيز الاندماج الاجتماعي بالمحافظة على الزخم الذي وفره مؤتمر القمة. |
el ímpetu que ha producido la concertación del Acuerdo entre Jordania e Israel en el Oriente Medio debe mantenerse. | UN | وينبغي الحفاظ على الزخم الذي ولده إبرام المعاهــدة اﻷردنية الاسرائيلية في الشرق اﻷوسط. |
He descrito la dinámica imprimida al desarme nuclear que ha nacido aquí en la Conferencia de Desarme y fuera de esta instancia. | UN | لقد وصفت هنا الزخم الذي تولد في مؤتمر نزع السلاح وخارج هذا المحفل بالنسبة لنزع السلاح النووي. |
Una vez finalizada la Conferencia es necesario garantizar que no se pierda el impulso del proceso de reforma. | UN | فمع انتهاء المؤتمر قامت الحاجة إلى ضمان عدم فقدان الزخم الذي اكتسبته عملية اﻹصلاح. |
Este planteamiento debería permitirnos garantizar la continuidad de nuestro trabajo y mantener la dinámica que se inició durante la Presidencia sueca. | UN | وينبغي أن يمكّننا هذا النهج من ضمان الاستمرارية في عملنا والمحافظة على الزخم الذي بدأ في ظل رئاسة السويد للمؤتمر. |
El impulso generado en este Salón debe mantenerse en los meses y años venideros. | UN | ويجب الحفاظ على الزخم الذي تولّد في هذه القاعة لأشهر وسنوات مقبلة. |
El reto ahora es asegurar que se mantenga el impulso logrado en el curso de los preparativos y la observancia del Año. | UN | إن التحدي يتمثـــل اﻵن فـــي كفالة الحفاظ على الزخم الذي اكتسب إبــان التحضير للسنة الدوليـة وأثناء الاحتفال بها. |
Los Objetivos se podrán lograr si, durante los 12 años hasta 2015, mantenemos, y aumentamos, el dinamismo generado en los tres primeros años del nuevo siglo. IV. Derechos humanos, democracia | UN | ومن الممكن تحقيقها إذا نجحنا، خلال الـ 12 سنة التي تفصلنا عن عام 2015، في المحافظة على الزخم الذي تولد خلال السنوات الثلاث الأوائل من القرن الجديد وفي زيادة ذلك الزخم. |