ويكيبيديا

    "السلطات في البلد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las autoridades del país
        
    • autoridad del país
        
    • autoridades del país de
        
    :: Licencia de exportación o documento equivalente emitido por las autoridades del país exportador; UN :: إذن تصدير أو وثيقة مماثلة صادرة عن السلطات في البلد المصدر؛
    * la responsabilidad de las autoridades del país de origen de la persecución o su culpabilidad por no ofrecer protección contra la persecución. UN ● أن السلطات في البلد اﻷصل هي المسؤولة عن الاضطهاد أو أنها أخفقت على نحو يستحق اللوم في توفير الحماية من الاضطهاد.
    2. las autoridades del país X han empezado a investigar el origen de esos fondos y han encontrado algunos testigos y documentos importantes. UN 2- وشرعت السلطات في البلد سين تتحرى في منشأ تلك الأموال واهتدت إلى بعض الشهود ذوي الصلة والمستندات ذات الصلة.
    Puede darse el caso de que las autoridades del país extranjero hubiesen decidido expulsar a dicha persona y confiscar su pasaporte al mismo tiempo. UN بل إنه قد يحدث أن تكون السلطات في البلد الأجنبي قد اتخذت إجراء بطرد الشخص وصادرت جواز السفر في الوقت نفسه.
    c) Permitir que la autoridad del país exportador realice las inspecciones necesarias respecto de los acuerdos y medidas relacionados con la importación; UN )ج( تمكين السلطات في البلد المصدّر من إجراء عمليات التفتيش اللازمة فيما يتعلق بالترتيبات والاجراءات المتصلة بالاستيراد؛
    No obstante, debería determinarse que el riesgo es real y que las autoridades del país de origen son incapaces de evitarlo adoptando medidas de protección adecuadas. UN بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة.
    Esto supondría un examen constante de cada esquema por parte de las autoridades del país otorgante de preferencias con miras a ampliar el número de productos incluidos e incrementar los márgenes preferenciales para los restantes beneficiarios. UN وهذا يعني دراسة مستمرة لكل مخطط من جانب السلطات في البلد المانح لﻷفضليات بغية توسيع الشمول وزيادة هوامش اﻷفضليات لبقية المستفيدين.
    En todas las acusaciones se libraron órdenes de detención contra los acusados que se transmitieron a las autoridades del país en el que reside el acusado o en el que tenía su última residencia conocida. UN وفي كل مرة جــرى فيها إقــرار لائحة اتهام، صدر أمر بإحضار المتهم إلى المحكمــة، وأحيــل ذلك اﻷمر إلى السلطات في البلد الذي يقيم فيه ذلك المتهم أو المعروف بأنه كان آخر مكان ﻹقامته.
    Tomó nota de que habría que ocuparse de la cuestión de las sanciones administrativas y jurídicas e informó a las delegaciones de que ya se había tratado el tema con las autoridades del país. UN وأحاطت علما بالنقطة القائلة بأنه ينبغي تناول مسألة الجزاءات اﻹدارية والقانونية، فأبلغت الوفود بأن هذا الموضوع قد بحث مع السلطات في البلد.
    Tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el Gobierno recibió solicitudes en ese sentido, que fueron estudiadas por las autoridades del país. UN وبعد أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، وردت إليها طلبات في هذا الخصوص نظرت فيها أعلى السلطات في البلد.
    En lo concerniente a la impunidad, el orador dice que las autoridades del país examinan las denuncias de violaciones en particular y despliegan todos los medios humanos posibles para luchar contra ellas. UN وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب قال إن السلطات في البلد تولي اهتماماً كبيراً لمسألة الاغتصاب بشكل خاص وأنها تبذل كل جهد ممكن إنسانيا من أجل وضع حد لهذه الممارسات.
    2. las autoridades del país A han comenzado a investigar el origen del dinero y han encontrado algunos testigos y documentos importantes. UN 2- شرعت السلطات في البلد ألف تتحرى في منشأ تلك الأموال، واهتدت إلى بعض الشهود ذوي الصلة والمستندات ذات الصلة.
    Algunos países formularon preguntas acerca de las audiencias realizadas por enlace de vídeo, en que el testigo podía acudir a la embajada de la parte requirente en su territorio para ser escuchado por las autoridades del país requirente. UN وكانت لدى بعض البلدان استفسارات عن سماع الشهود عبر وصلة فيديو بحيث يمكن للشاهد أن يذهب إلى سفارة الدولة الطالبة في أراضي هذه البلدان لتستمع إليه السلطات في البلد الطالب.
    Era evidente que el UNICEF había adoptado una posición muy firme en cuanto a la protección de los niños y sus derechos y que estaba cooperando positivamente con las autoridades del país. UN وبدا واضحا أن اليونيسيف اتخذت موقفا قويا جدا فيما يتعلق بحماية الأطفال والدفاع عن حقوقهم، والتعاون الإيجابي مع السلطات في البلد.
    Entre ellas figuran la falta de sensibilización y conocimiento entre la opinión pública, la falta de arreglos institucionales, la insuficiente financiación, la falta de recursos humanos y la coordinación y la cooperación insuficientes entre las autoridades del país. UN وتشمل هذه العوائق ضعف الوعي والمعارف العامة، والافتقار إلى الترتيبات المؤسسية، وعدم كفاية التمويل، ونقص الموارد البشرية، وضعف التنسيق والتعاون بين السلطات في البلد نفسه.
    Si bien el régimen jurídico aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz está disperso en diferentes instrumentos, ello no ha sido obstáculo para proteger la seguridad del personal de las Naciones Unidas, en la medida en que las autoridades del país anfitrión puedan garantizar eficazmente el cumplimiento de las obligaciones asumidas por ese Estado. UN وبينما أن أحكام النظام القانوني التي تنظم عمليات حفظ السلم مبعثرة في صكوك مختلفة عديدة، فإن ذلك لا يشكل عائقا يعترض سبيل تأمين سلامة موظفي اﻷمم المتحدة ما دامت السلطات في البلد المضيف قادرة على ضمان الامتثال الفعال للالتزامات التي تقع على عاتق الدولة المعنية.
    d) Facilitar a las autoridades del país exportador, a petición de ellas, un certificado de control de entrega; UN )د( تزويد السلطات في البلد المصدّر، بناء على طلبه، بشهادة مراقبة التسليم؛
    Señala que no puede elaborar informes objetivos y completos si no tiene oportunidad de confirmar la voluntad política de las autoridades del país al más alto nivel, que es fundamental para que se reconozca que hay discriminación y se adopten medidas y estrategias jurídicas. UN وقال إنه لم يكن ليتمكن من إعداد تقارير موضوعية وكاملة دون أن تتاح له فرصة التأكد من الالتزام السياسي لدى السلطات في البلد على أعلى المستويات؛ وأنه من الأساسي الاعتراف بوجود التمييز ووضع استراتيجيات وتدابير قانونية.
    En estos casos también debería ser posible exportar tipos específicos de desechos peligrosos generados por las fuerzas armadas sin un acuerdo bilateral y o el consentimiento de las autoridades del país de exportación. UN وفي هذه الحالة ينبغي أن تتوافر إمكانية تصدير أنواع محددة من النفايات الخطرة المولدة بواسطة القوات المسلحة دون اتفاق ثنائي و/أو موافقة السلطات في البلد الذي يطلب التصدير إليه.
    Los cometidos por chilenos contra chilenos, si el culpable regresa a Chile sin haber sido juzgado por la autoridad del país en que delinquió; (Artículo 6 Nº 6 del COT); UN 4 - الأفعال التي يرتكبها مواطنون من شيلي ضد مواطنين شيليين، إذا عاد مرتكب الجريمة إلى شيلي دون أن يكون قد حوكم من قبل السلطات في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة (المادة 6 (6) من القانون).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد