Es crucial que se realicen progresos tangibles al respecto con objeto de promover la coexistencia pacífica en Kosovo. | UN | وسيكون إحراز تقدم ملموس في هذا الصدد أمرا بالغ الأهمية لتعزيز التعايش السلمي في كوسوفو. |
La victoria pacífica en la Plaza de la Independencia de Kyiv abrió nuevas oportunidades. | UN | إن الانتصار السلمي في ميدان الحرية في كييف قد أتاح فرصا جديدة. |
Pero se debe tener en cuenta que la comunidad internacional debería ejercer todavía alguna influencia en el proceso de garantizar la transición pacífica en Sudáfrica. | UN | مع ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في ممارســـة قدر من الضغط لضمان الانتقال السلمي في جنـــوب افريقيـــا. |
Confiamos en que el pueblo de Sudáfrica no permita que esos elementos descarrilen el proceso de cambio pacífico en el país. | UN | ونحن على ثقة من أن شعب جنوب أفريقيا لن يسمح لهذه العناصر بأن تحرف عملية التغيير السلمي في البلد عن مسارها. |
El Gabón puede afirmar con orgullo que adhiere a una gestión pacífica de sus relaciones con todos los que integran la comunidad internacional. | UN | وتستطيع غابون أن تؤكد بكل فخر تمسكها أنها ملتزمة بالسلوك السلمي في علاقاتها مع جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Como ha recalcado repetidamente la República de Corea, deseamos sinceramente una coexistencia pacífica en la península de Corea. | UN | وكما أكدت جمهورية كوريا مرارا نود بصدق تحقيق التعايش السلمي في شبه الجزيرة الكورية. |
Lo recibió porque representaba una esperanza y una promesa para todas las personas que han trabajado, de forma abierta y de forma discreta, en favor de la evolución pacífica en el Oriente Medio. | UN | لقد مُنح الجائزة ﻷنه قدم اﻷمل والوعد إلى جميع الشعوب التي تعمل علنا أو بصمت من أجل التطور السلمي في الشرق اﻷوسط. |
El clima de confrontación y rencor característico del pasado debe desaparecer para dejar paso a una nueva era de coexistencia pacífica en toda la región. | UN | وجو الصراع والمرارة، الذي كان سائدا في الماضي، يجب أن تحل محله بداية عصر من التعايش السلمي في المنطقة بكاملها. |
Tan positiva declaración de intenciones tendría que ser seguida, inmediatamente, de avances concretos y tangibles que fortalezcan la credibilidad del proceso de paz como única alternativa válida para lograr la convivencia pacífica en la región. | UN | وهذا اﻹعلان اﻹيجابي للنوايا ينبغي أن يتبعه فورا تقــدم هــام وملمــوس، وهذا من شأنه أن يعزز من مصداقية عملية السلام باعتبارها الخيار الوحيد الناجع للتوصل إلى التعايش السلمي في المنطقة. |
Hace un año nos congratulamos del esfuerzo conducido por dos grandes hombres que luchaban denodadamente por consolidar los acuerdos de paz y avanzar hacia una convivencia pacífica en el Oriente Medio. | UN | وقبـل عـام كنــا نرحب بالجهود التي بذلها رجلان عظيمان كانا يناضلان بـلا كلل لتدعيم أسس اتفاقات السلام والمضي قدما علـى طريق التعايش السلمي في الشرق اﻷوسط. |
Recientemente, apoyamos activamente la transición pacífica en Mozambique, tanto en el Consejo de Seguridad como sobre el terreno. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، دعمنا بشكل نشط عملية الانتقال السلمي في موزامبيق، سواء في مجلس اﻷمن الدولي أو على الصعيد الميداني. |
En este sentido, seguimos pidiendo el apoyo de las Naciones Unidas a los esfuerzos de la OUA para gestionar una transición democrática pacífica en África. | UN | وفي هذا الخصوص، نواصل الحث على دعم اﻷمم المتحدة لجهود المنظمة لتيسير التحول الديمقراطي السلمي في أفريقيا. |
Se ha puesto mucho empeño para garantizar el inicio de una nueva era de cooperación, entendimiento mutuo y coexistencia pacífica en Hebrón. | UN | وقد استثمرت جهود كثيرة لضمان أن يبدأ عصر جديد من التعاون والفهم المتبادل والتعايش السلمي في الخليل. |
El Comité Especial estima que la atmósfera prevaleciente de conflicto y resentimiento puede desaparecer y dar paso a una nueva era de coexistencia pacífica en toda la región. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة بأن جو الحرب والمرارة السائد يمكن أن يستبدل به عهد جديد من التعايش السلمي في المنطقة كلها. |
El objeto de esa política es la coexistencia pacífica en la península de Corea haciendo hincapié en la reconciliación y la cooperación. | UN | وتستهدف سياستها تحقيق التعايش السلمي في شبه الجزيرة الكورية بالتأكيد على المصالحة والتعاون. |
Las amenazas a la coexistencia pacífica en Argelia han sido obra de fundamentalistas que han socavado también los cimientos de varios otros Estados. | UN | وأضافت أن أي تهديد لهذا التعايش السلمي في الجزائر جاء من الأصوليين الذين قوّضوا الأسس في عدد من الدول. |
Nuestro apoyo a un cambio pacífico en la región es definitivo e inequívoco. | UN | فتأييدنا للتغيير السلمي في المنطقة تأيـيد قاطـع لا لبـس فـيه. |
Ello también refleja el amplio consenso que existe en la comunidad internacional en cuanto a apoyar la coexistencia pacífica de dos Estados: Palestina e Israel. | UN | وهو يعكس أيضا توافق الآراء الواسع للمجتمع الدولي على دعم التعايش السلمي في وجود دولتين، فلسطين وإسرائيل. |
Es preciso seguir fortaleciendo la cooperación con fines pacíficos en el espacio e impedir por todos los medios su militarización. | UN | ومن الضروري مواصلة التعاون السلمي في الفضاء وتعزيزه مع إزالة كل احتمالات تسليحه. |
El proceso pacífico de las transformaciones en Sudáfrica es ejemplar para la comunidad internacional. | UN | إن عملية التغيير السلمي في جنوب افريقيا تضرب مثلا يحتذى للمجتمع الدولي. |
Recientemente se han señalado casos de ataques a lugares de culto y tensiones religiosas en relación con lugares religiosos, así como casos de protestas y manifestaciones pacíficas en este contexto. | UN | وتشمل الحالات الحديثة الاعتداءات على أماكن العبادة والتوترات الدينية المتصلة بالمواقع الدينية وحالات الاحتجاجات السلمية والتجمع السلمي في هذا السياق. |
Confiamos en que los abjasios, los georgianos y los representantes de todos los grupos étnicos que viven en la región puedan convivir pacíficamente en el futuro. | UN | ونحن واثقون من أن اﻷبخاز والجورجيين وممثلي جميع الفئات العرقية الذين يعيشون في المنطقة سيكونون قادرين على التعايش السلمي في المستقبل. |
Para lograr la reunificación de la madre patria, el Sr. Deng Xiaoping sugirió el concepto creativo de " la reunificación pacífica y un país, dos sistemas " , que se ha convertido en política estatal básica de China. | UN | ولكي يتحقق التوحد في دولة أم، أتى السيد دينغ خياوبنغ بمفهوم مبتكر هو " إعادة التوحيد السلمي في بلد واحد ذي نظامين " ، الذي أصبح إحدى السياسات الرسمية الأساسية للصين. |
Cada uno de ellos tiene la capacidad, no sólo de afectar negativamente las perspectivas de estabilidad política, reconstrucción económica y desarrollo pacífico del Afganistán, sino también de dañar significativamente esos procesos. | UN | ولكل منها إمكانية، ليس في التأثير سلبا على مستقبل تحقيق الاستقرار السياسي وإعادة الإعمار الاقتصادي والتطور السلمي في أفغانستان فحسب، بل أيضا في تعريض تلك العمليات للخطر بشكل كبير. |
En el caso que nos ocupa, la fuente sostiene que el Sr. Alkhawaja lleva tiempo defendiendo una reforma democrática no violenta en el país y promoviendo la unidad nacional. | UN | وفي الحالة قيد النظر يؤكد المصدر أن السيد الخواجة منخرط منذ أمد بعيد في الدعوة إلى الإصلاح الديمقراطي السلمي في البلد وإلى تحقيق الوحدة الوطنية. |