Cada fin de semana, sacan a jóvenes de esos clubes en camillas, con las venas llenas de drogas y los corazones llenos de desespero. | Open Subtitles | في نهاية كل أسبوع، يتم سحبها من الشبان من تلك الأندية على نقالات، الأوردة كاملة من المخدرات، وقلوب مليئة اليأس. |
La capacitación de esos jóvenes de hogares de bajos ingresos debería realizarse en los establecimientos educativos y de capacitación existentes. | UN | وينبغي الاضطلاع بتدريب يستهدف الشبان من الأسر ذات الدخل المنخفض في المؤسسات التعليمية والتدريبية القائمة. |
En cuanto a la prostitución masculina, parecería aumentar y afecta en especial a los jóvenes de 17 a 25 años. | UN | أما فيما يخص بغاء الذكور، فانه فيما يبدو في ازدياد ويمس، بوجة خاص، الشبان من ١٧ إلى ٢٥ عاما. |
Otro método es hacer redadas de jóvenes en las calles o en el transporte público y llevarlos directamente a los campamentos de adiestramiento militar sin el conocimiento de los padres. | UN | والطريقة اﻷخرى هي جمع الشبان من الشوارع أو من مركبات النقل العام، ثم أخذهم مباشرة الى معسكرات التدريب العسكري دون أن يعلم أولياء أمورهم بذلك. |
Al volver al campamento, los 11 desplazados internos fueron detenidos por un grupo de jóvenes del campamento. | UN | فقد اعتقلت مجموعة من الشبان من المخيم الـ 11 شخصا من النازحين عند عودتهم إلى المخيم. |
Atender los problemas de los jóvenes aprovechando al máximo los potenciales de la Conferencia es una cuestión difícil. | UN | ومن المسائل التي تبعث على التحدي معالجة قضايا الشبان من خلال المؤتمر بتحقيق أقصى استفادة من إمكاناتهم. |
Presuntamente se ha obligado a hombres jóvenes de origen étnico albanés a utilizar uniformes militares serbios y a caminar junto a los convoyes. | UN | وهناك ادعاءات بأن الشبان من أصل ألباني أجبروا على ارتداء الزي العسكري الصربي والمشي إلى جانب تلك الأرتال. |
Porcentaje de jóvenes de 15 a 24 años empleados (ambos sexos) | UN | معدل البطالة لدى الشبان من الجنسين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما |
No sabía que los rwandeses en Kenya estuvieran enrolando en el movimiento insurgente a jóvenes de la comunidad y pidió información concreta que respaldara esa denuncia para poder investigarla. | UN | وقال إنه لا علم له بأن الروانديين في كينيا يقومون بتجنيد الشبان من المجتمع المحلي للانضمام إلى التمرد، وطلب معلومات محددة لدعم هذا الادعاء لكي يقوم بالتحقيق في هذا اﻷمر. |
En un modus operandi muy similar a lo que puede observarse en Bélgica, hombres jóvenes de grupos de inmigrantes marginados buscan niñas que explotar mediante la prostitución. | UN | ويحدث ذلك بطريقة مماثلة جداً لتلك التي يمكن ملاحظتها في بلجيكا، فيقوم بعض الشبان من جماعات المهاجرين المهمشين بتجنيد الفتيات للبغاء. |
En el año 2001, el UNIDIR empezará a recabar fondos para instituir un programa de becas destinado a periodistas jóvenes de todo el mundo. | UN | 76 - وفي عام 2001، سيبدأ المعهد في جمع أموال لإنشاء برنامج الزمالات للصحفيين الشبان من جميع أنحاء العالم. |
En algunos países africanos, las jóvenes de 15 a 19 años tienen cinco veces más probabilidades de contraer la infección que los muchachos del mismo grupo de edad. | UN | فاحتمال إصابة الفتيات اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاما في عدد من البلدان الأفريقية أكبر بخمسة أضعاف عن احتمال إصابة الشبان من تلك الفئة العمرية. |
Además, dice que con los proyectos que se ejecutarán en la zona durante el verano se intentará acercar a los jóvenes de diferentes antecedentes religiosos y étnicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قال إن المشاريع الجارية في المنطقة على امتداد الصيف سوف تحاول الجمع بين الشبان من مختلف الديانات والخلفيات الإثنية. |
En el informe se menciona la decisión del Gobierno de llamar a filas a jóvenes de todo el país, conforme a la legislación vigente, como si se tratase de un acto ilegal. | UN | إذ يشير التقرير إلى قرار الحكومة دعوة الشبان من جميع أنحاء البلاد للالتحاق بالخدمة العسكرية وفقا للقانون القائم - كما لو كان ذلك عملا غير شرعي. |
Otro método es hacer redadas de jóvenes en las calles o en los transportes públicos y llevarlos directamente a los campamentos de adiestramiento militar sin informar a sus padres. | UN | والطريقة اﻷخرى هي جمع الشبان من الشوارع أو من مركبات النقل العام، ثم أخذهم مباشرة الى معسكرات التدريب العسكري دون أن يعلم أولياء أمورهم بذلك. |
:: La parte total de la población de jóvenes que corresponde a los jóvenes desempleados, y | UN | :: حصة بطالة الشباب في مجموع الشبان من السكان |
En consecuencia, las jóvenes son vulnerables a la explotación sexual y a la violencia así como a los embarazos en la adolescencia y los jóvenes del sexo masculino se encuentran en una posición sumamente vulnerable que los lleva a integrarse en pandillas de delincuentes. | UN | وهذا يجعل الشابات عرضة للاستغلال الجنسي والعنف وحمل المراهقات، ويضع الشبان من الذكور في موقف شديد الضعف يؤدي إلى مشاركتهم في العصابات الإجرامية. |
18. Subraya la necesidad de un rejuvenecimiento sistemático de la Secretaría y de retener a funcionarios más jóvenes del cuadro orgánico, particularmente teniendo en cuenta el perfil de edades del personal de la Organización; | UN | 18 - تشدد على ضرورة التجديد المنتظم لحيوية الأمانة العامة والاحتفاظ بالموظفين الشبان من الفئة الفنية، لا سيما في ضوء التشكيل العمري للموظفين في المنظمة؛ |
Aunque se llegara a un acuerdo acerca de las políticas y procedimientos que habría que seguir para la concesión de premios y gratificaciones, eso no influiría de forma decisiva en la motivación general de los jóvenes profesionales. | UN | وحتى في حالة التوصل إلى اتفاق بشأن السياسات والإجراءات المتعلقة بمنـح الجوائز والمكافآت، فإن أثرها على مجمل حوافز الموظفين الشبان من الفئة الفنية، لن يكون كافياً رغم ذلك. |
Creí que eran los chicos de la otra noche. | Open Subtitles | أعتقدت أنك اولائك الشبان من الليلة الماضية |
la juventud indígena y sus preocupaciones; | UN | الشبان من السكان اﻷصليين واهتماماتهم؛ |