Se han cumplido todos los requisitos legales estipulados en el acuerdo original. | UN | وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي. |
- Progresos registrados en lo que se refiere a los cambios necesarios para cumplir los requisitos legales futuros | UN | ● التقــدم المحرز في مواجهـة التغييرات التي تقتضيها الشروط القانونية المقبلة |
las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. | UN | وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت. |
Los gobiernos deben facilitar a los posibles inmigrantes información sobre las condiciones jurídicas de entrada, permanencia y empleo en los países receptores. | UN | ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة. |
Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios | UN | تقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى |
las condiciones legales de inversión de capital y | UN | الشروط القانونية لاستثمار رأس المال والاتفاقات المتصلة بذلك |
A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره. |
A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره. |
Como consecuencia del reconocimiento de una unión de facto y siempre que se satisfagan los requisitos legales, los efectos de esa unión pueden ser equivalentes a los del matrimonio. | UN | وآثار الاقتران بحكم الواقع يمكن أن تعتبر، بالاعتراف به، معادلة لآثار الزواج، بشرط استيفاء الشروط القانونية. |
- que cumpla los requisitos legales para ocupar el cargo al que aspira. | UN | يجب أن تتوافر في الشخص الشروط القانونية المطلوبة فيمن يعين في الوظيفة التي يريد الالتحاق بها. |
El presente Acuerdo entrará en vigor un día después de que cada una de las partes haya notificado a la otra por escrito que se han cumplido los requisitos legales para ello. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار كل من الطرفين الآخر خطيا بأن الشروط القانونية لنفاذ الاتفاق قد استوفيت. |
El Grupo considera que ninguna de las reclamaciones es admisible porque los reclamantes no demostraron que reunían los requisitos legales esenciales de propiedad, pérdida o causalidad. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تلك المطالبتين غير مستوفيتين للشروط لأن المطالبين لم يثبتا الشروط القانونية اللازمة للملكية أو الخسارة أو الرابطة السببية. |
ii) las condiciones jurídicas de la inversión de capital y acuerdos correspondientes [1993]; | UN | ' ٢ ' الشروط القانونية للاستثمارات المالية والاتفاقات المتصلة بذلك ]٣٩٩١[؛ |
las condiciones jurídicas fundamentales de las federaciones de sindicatos y empleadores de Islandia se establecen en la Ley sobre organizaciones sindicales y conflictos laborales. | UN | ويرد في قانون نقابات العمال والمنازعات المهنية بيان الشروط القانونية اﻷساسية السارية على نقابات العمال واتحادات أرباب العمل في آيسلندا. |
La definición de las condiciones jurídicas y organizativas para las inversiones en la construcción de viviendas sociales. | UN | تحديد الشروط القانونية والتنظيمية للمستثمرين في تشييد المساكن الاجتماعية. |
Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios | UN | تقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى |
Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios | UN | التقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى |
Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios | UN | تقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى |
las condiciones legales DE INVERSION DE CAPITAL Y | UN | الشروط القانونية لاستثمار رأس المال والاتفاقات المتصلة بذلك |
Preocupa al Comité el elevado número de comunidades de ocupantes ilegales expuestos a desalojos forzosos, a la luz de las condiciones legales altamente restrictivas que rigen su derecho de tenencia. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدد الجماعات المستقطِنة في الحضر التي تتعرض للإخلاء القسري، في ضوء الشروط القانونية الشديدة التقييد التي تحكم حقهم في الحيازة. |
Durante mucho tiempo se ha considerado que este sistema, sin ser perfecto ni totalmente lógico, satisface el requisito legal de la igualdad de trato. | UN | ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة. |
Afirma que cumplió legalmente con los requisitos para acceder a la mesada pensional a la que tiene derecho y que ésta fue negada con apoyo en argumentos de exclusión por preferencia sexual. | UN | ويقول إنه استوفى الشروط القانونية المطلوبة للحصول على المعاش الشهري الذي يخولـه إياه القانون، وإن الجهة المعنية رفضت أن تصرف لـه المعاش بسبب ميوله الجنسي. |
Así, en sectores y zonas geográficas particulares las PYMES pueden cooperar en la determinación de los aspectos y efectos ecológicos de sus actividades y en lo referente a la información sobre las exigencias legales. | UN | فمثلاً تستطيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في قطاعات ومناطق جغرافية محددة أن تتعاون في تحديد الجوانب واﻵثار البيئية ﻷنشطتها والمعلومات بشأن الشروط القانونية. |
191. Si la reclamación con respecto a alquiler del permiso satisface los criterios jurídicos de resarcibilidad, se pasa a la etapa de la valoración. | UN | 191- إذا استوفت المطالبة المتعلقة باستئجار الترخيص الشروط القانونية المتعلقة بالقابلية للتعويض تنتقل المطالبة إلى مرحلة التقييم. |
562. El derecho al subsidio por familia numerosa dura mientras se cumplan las condiciones establecidas por la ley. | UN | 562- يستمر الحق في الحصول على علاوة الأسرة الكثيرة العدد طالما تكون الشروط القانونية مستوفاة. |
Una delegación se opuso a una disposición de esa índole, y observó que bastaría con el párrafo 5, relativo a las condiciones previstas por la legislación para la extradición. | UN | وعارض أحد الوفود حكما كهذا ولاحظ أن الفقرة ٥ بشأن الشروط القانونية لتسليم المجرمين ستكون كافية . |