"الشروط القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los requisitos legales
        
    • las condiciones jurídicas
        
    • requisitos jurídicos
        
    • las condiciones legales
        
    • requisito legal
        
    • legalmente
        
    • las exigencias legales
        
    • los criterios jurídicos
        
    • las condiciones establecidas por la ley
        
    • las condiciones previstas por la legislación
        
    Se han cumplido todos los requisitos legales estipulados en el acuerdo original. UN وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي.
    - Progresos registrados en lo que se refiere a los cambios necesarios para cumplir los requisitos legales futuros UN ● التقــدم المحرز في مواجهـة التغييرات التي تقتضيها الشروط القانونية المقبلة
    las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. UN وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت.
    Los gobiernos deben facilitar a los posibles inmigrantes información sobre las condiciones jurídicas de entrada, permanencia y empleo en los países receptores. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى
    las condiciones legales de inversión de capital y UN الشروط القانونية لاستثمار رأس المال والاتفاقات المتصلة بذلك
    A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. UN وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره.
    A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. UN وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره.
    Como consecuencia del reconocimiento de una unión de facto y siempre que se satisfagan los requisitos legales, los efectos de esa unión pueden ser equivalentes a los del matrimonio. UN وآثار الاقتران بحكم الواقع يمكن أن تعتبر، بالاعتراف به، معادلة لآثار الزواج، بشرط استيفاء الشروط القانونية.
    - que cumpla los requisitos legales para ocupar el cargo al que aspira. UN يجب أن تتوافر في الشخص الشروط القانونية المطلوبة فيمن يعين في الوظيفة التي يريد الالتحاق بها.
    El presente Acuerdo entrará en vigor un día después de que cada una de las partes haya notificado a la otra por escrito que se han cumplido los requisitos legales para ello. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار كل من الطرفين الآخر خطيا بأن الشروط القانونية لنفاذ الاتفاق قد استوفيت.
    El Grupo considera que ninguna de las reclamaciones es admisible porque los reclamantes no demostraron que reunían los requisitos legales esenciales de propiedad, pérdida o causalidad. UN ويخلص الفريق إلى أن تلك المطالبتين غير مستوفيتين للشروط لأن المطالبين لم يثبتا الشروط القانونية اللازمة للملكية أو الخسارة أو الرابطة السببية.
    ii) las condiciones jurídicas de la inversión de capital y acuerdos correspondientes [1993]; UN ' ٢ ' الشروط القانونية للاستثمارات المالية والاتفاقات المتصلة بذلك ]٣٩٩١[؛
    las condiciones jurídicas fundamentales de las federaciones de sindicatos y empleadores de Islandia se establecen en la Ley sobre organizaciones sindicales y conflictos laborales. UN ويرد في قانون نقابات العمال والمنازعات المهنية بيان الشروط القانونية اﻷساسية السارية على نقابات العمال واتحادات أرباب العمل في آيسلندا.
    La definición de las condiciones jurídicas y organizativas para las inversiones en la construcción de viviendas sociales. UN تحديد الشروط القانونية والتنظيمية للمستثمرين في تشييد المساكن الاجتماعية.
    Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى
    Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN التقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى
    Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير عن الشروط القانونية والتنظيمية الأخرى
    las condiciones legales DE INVERSION DE CAPITAL Y UN الشروط القانونية لاستثمار رأس المال والاتفاقات المتصلة بذلك
    Preocupa al Comité el elevado número de comunidades de ocupantes ilegales expuestos a desalojos forzosos, a la luz de las condiciones legales altamente restrictivas que rigen su derecho de tenencia. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدد الجماعات المستقطِنة في الحضر التي تتعرض للإخلاء القسري، في ضوء الشروط القانونية الشديدة التقييد التي تحكم حقهم في الحيازة.
    Durante mucho tiempo se ha considerado que este sistema, sin ser perfecto ni totalmente lógico, satisface el requisito legal de la igualdad de trato. UN ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة.
    Afirma que cumplió legalmente con los requisitos para acceder a la mesada pensional a la que tiene derecho y que ésta fue negada con apoyo en argumentos de exclusión por preferencia sexual. UN ويقول إنه استوفى الشروط القانونية المطلوبة للحصول على المعاش الشهري الذي يخولـه إياه القانون، وإن الجهة المعنية رفضت أن تصرف لـه المعاش بسبب ميوله الجنسي.
    Así, en sectores y zonas geográficas particulares las PYMES pueden cooperar en la determinación de los aspectos y efectos ecológicos de sus actividades y en lo referente a la información sobre las exigencias legales. UN فمثلاً تستطيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في قطاعات ومناطق جغرافية محددة أن تتعاون في تحديد الجوانب واﻵثار البيئية ﻷنشطتها والمعلومات بشأن الشروط القانونية.
    191. Si la reclamación con respecto a alquiler del permiso satisface los criterios jurídicos de resarcibilidad, se pasa a la etapa de la valoración. UN 191- إذا استوفت المطالبة المتعلقة باستئجار الترخيص الشروط القانونية المتعلقة بالقابلية للتعويض تنتقل المطالبة إلى مرحلة التقييم.
    562. El derecho al subsidio por familia numerosa dura mientras se cumplan las condiciones establecidas por la ley. UN 562- يستمر الحق في الحصول على علاوة الأسرة الكثيرة العدد طالما تكون الشروط القانونية مستوفاة.
    Una delegación se opuso a una disposición de esa índole, y observó que bastaría con el párrafo 5, relativo a las condiciones previstas por la legislación para la extradición. UN وعارض أحد الوفود حكما كهذا ولاحظ أن الفقرة ٥ بشأن الشروط القانونية لتسليم المجرمين ستكون كافية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus