ويكيبيديا

    "الشعوب التي تعيش" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los pueblos que viven
        
    • las personas que viven
        
    • los pueblos que habitan
        
    • pueblo que vive
        
    • las poblaciones que viven
        
    • población que vive
        
    • pueblos que viven en
        
    Todos nuestros logros y la autoridad moral de la República son resultado de la amistad de los pueblos que viven en Tayikistán. UN إن جميع إنجازاتنا وسلطة الجمهورية هما ثمار الصداقة وقد حققتها الشعوب التي تعيش في طاجيكستان.
    De sobra es sabido que esas circunstancias han debilitado el sentimiento de pertenencia a la misma comunidad nacional de los pueblos que viven en esos espacios. UN ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية.
    24. Reviste importancia crítica la concientización de los pueblos que viven bajo dominación colonial respecto de su derecho a la libre determinación. UN 24 - واستطرد قائلا إن زيادة وعي الشعوب التي تعيش تحت الحكم الاستعماري بحقها في تقرير المصير مسألة حيوية.
    En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. UN ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها.
    También quisiera recordar que los pueblos que habitan las tierras de América y de Europa también fueron inmigrantes en esos territorios. UN كما أود أن أشير إلى أن الشعوب التي تعيش في أراضي أمريكا وأوروبا كانت نفسها ذات يوم مهاجرين في تلك الأراضي.
    Para que los pueblos que viven bajo la ocupación puedan lograr los objetivos de la Cumbre Mundial de Copenhague y los ODM, entre otros, deben acceder a la independencia y ejercer su derecho a la autodeterminación. UN ولكي تستطيع الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أن تحقق، في جملة أمور، أهداف مؤتمر القمة العالمي لكوبنهاغن والأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تحصل على استقلالها وتمارس حقها في تقرير المصير.
    Otro claro ejemplo de ese enfoque se puso de manifiesto durante las negociaciones sobre la situación de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. UN وثمة مثال واضح آخر على ذلك النهج، وقد اتضح خلال المفاوضات بشأن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    Las sanciones han puesto en peligro la supervivencia misma de los pueblos que viven en la República Federativa de Yugoslavia, por lo que esta cuestión de vida o muerte debe incluirse en el orden del día de los foros internacionales. UN ان بقاء الشعوب التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذاته معرض للخطر بسبب الجزاءات، وينبغي إدراج مسألة الحياة والموت هذه في جداول أعمال المحافل الدولية.
    Los muros de la división se están desmantelando también en el Oriente Medio, donde la determinación política y la buena voluntad pueden, y deberían, asegurar el pleno goce de la soberanía y de los derechos políticos de todos los pueblos que viven en la región. UN وها هي أسوار التقسيم تُفكك في الشرق اﻷوسط حيث يمكن، بل ينبغي، لﻹصرار السياسي وحسن النية أن يكفلا لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة التمتع الكامل بالسيادة والحقوق السياسية.
    La República Federativa de Yugoslavia no puede reconocer a las ex repúblicas yugoslavas a menos que todos los pueblos que viven allí se reconozcan mutuamente primero, es decir, cuando se logre un acuerdo político entre las partes directamente interesadas. UN ولا يمكن لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعترف بجمهوريات يوغوسلافيا السابقة ما لم تعترف بها أولا جميع الشعوب التي تعيش هناك، أي عندما يتم التوصل الى اتفاق سياسي بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Para que las Naciones Unidas puedan sobrevivir se deben transformar en una organización que no sólo sirva los intereses de los Estados sino también los intereses de los pueblos que viven en una sociedad interdependiente y global. UN وإذا أرادت اﻷمم المتحـدة البقـاء، عليهـا أن تتحــول مـن منظمة لا تخدم إلا مصالح الدول الى منظمة تخدم مصالـح الشعوب التي تعيش في مجتمع متكافل وعالمي.
    Reafirmarán el derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a la libre determinación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Un plan de aprovechamiento de las aguas está arruinando las tierras de pastoreo, que eran el único medio de vida de los pueblos que viven en esta zona. UN وقال إن المراعي التي تمثل الوسيلة الوحيدة لبقاء الشعوب التي تعيش في هذه المنطقة تتعرض للتدمير بسبب تنفيذ مشروع لتنمية الموارد المائية.
    Reafirmamos el derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional. UN ونحن نؤكد من جديد حق الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Instamos a las partes a que vuelvan a la mesa de negociaciones y alcancen una solución política que atienda de la mejor manera los intereses de todos los pueblos que viven en la región y satisfaga sus necesidades de seguridad. UN ونحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات والبحث عن تسوية سياسية تخدم أهم مصالح الشعوب التي تعيش في المنطقة وتستجيب إلى متطلبات أمنها.
    Reafirmamos el derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a la libre determinación de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional. UN ونحن نؤكد من جديد حق الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Por lo tanto, a pesar de mostrar una resiliencia extraordinaria a las crisis económicas, las personas que viven en esta región son cada vez más vulnerables a ellas. UN ولذا، وعلى الرغم من إظهار قدرة تحمل ملحوظة في مواجهة الأزمات الاقتصادية، فإن الشعوب التي تعيش في هذه المنطقة أصبحت أكثر ضعفا في مواجهتها.
    las personas que viven bajo gobierno colonial tienen derecho a escoger libremente su sistema político, en lugar de que éste les sea impuesto por las Potencias administradoras. UN 46- وأضاف أن الشعوب التي تعيش تحت الحكم الاستعماري لها الحق في أن تختار بحرية نظامها السياسي، لا أن تفرضه عليها السلطات الإدارية.
    La elección de los Representantes Especiales del Secretario General constituye otro reto, ya que sus fracasos han tenido consecuencias tanto para las Naciones Unidas como para las personas que viven en zonas de conflicto. UN ومن التحديات الأخرى اختيار الممثلين الخاصين للأمين العام، ذلك أن فشلهم قد أدى إلى نتائج أثرت على الأمم المتحدة كما أثرت على الشعوب التي تعيش في مناطق النـزاع.
    Por consiguiente, todos los pueblos que habitan en él, sean o no desarrollados, deberían disfrutarlo por igual y deberían trabajar en forma conjunta con el fin de afrontar los graves problemas que la humanidad tiene ante sí en su empeño por lograr la armonía y el entendimiento entre las naciones. UN لذلك ينبغي لجميع الشعوب التي تعيش فيه، سواء كانت متقدمة النمو أم لا، أن تمتع به على قدر المساواة، وأن تعمل معا لمواجهة المشكلات الكبرى التي تشكل تحديا للبشرية في تحقيق الوئام والتفاهم بين اﻷمم.
    También pensamos que el castigar a los pueblos pobres de los países menos adelantados, al imponerles sanciones y bloqueos económicos con el objetivo de lograr programas políticos propios, es algo que va en contra del principio de humanidad y del respeto de los derechos humanos, así como del derecho a la libre determinación del pueblo que vive en el país afectado. UN ونحن أيضا نعتقد أن معاقبة الشعوب الفقيرة في البلدان اﻷقل نموا، بفرض جزاءات وحصار اقتصادي ضدها لتحقيق مخططات سياسية لقوة معينة، تتعارض مع مبدأ اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان وحق تقرير مصير الشعوب التي تعيش في أي بلد يتأثر بذلك.
    A pesar de ello, este derecho continúa siendo negado a las poblaciones que viven bajo la ocupación o en un país extranjero en espera de poder regresar a sus patrias. UN على أنه أضاف أن هذا الحق ما زالت تُحرم منه الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال أو التي تعيش في بلد أجنبي في انتظار العودة الى وطنها.
    La desintegración social afecta a la población que vive en situaciones de lucha, violencia y conflictos armados. UN ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد