Ese ambiente de violencia se ve exacerbado por la incitación al odio racial por parte de los medios de difusión, en especial la prensa escrita. | UN | ويتفاقم مناخ العنف هذا بفعل تحريض وسائط اﻹعلام على الكراهية العرقية، وبصفة خاصة في الصحافة المكتوبة. |
la prensa escrita está sometida a censura: suspensión de diarios e incautación de ejemplares. | UN | وتخضع الصحافة المكتوبة للرقابة: وقف الصحــف وحجز أعداد منها. |
la prensa escrita está sometida a censura: suspensión de diarios e incautación de ejemplares. | UN | وتخضع الصحافة المكتوبة للرقابة: وقف الصحــف وحجز أعداد منها. |
La función principal de este órgano es proteger al público contra la falta de profesionalidad de periodistas o directores de los medios impresos y preservar la libertad de expresión. | UN | والمهمة الرئيسية لهذه الهيئة هي حماية الجمهور من السلوك غير المهني للصحفيين والمحررين في الصحافة المكتوبة وحماية حرية التعبير. |
La Unión Europea espera que también sea revocado pronto el decreto No. 43, por el que se obliga a la prensa escrita a renovar anualmente su acreditación. | UN | ويأمل الاتحاد في أن يلغى قريبا المرسوم رقم ٤٣ الذي يفرض على الصحافة المكتوبة تجديد طلب تسجيلها سنويا. |
El manual fue distribuido en todos los liceos secundarios clásicos y técnicos. El eco en la prensa escrita fue considerable. | UN | وقد جرى توزيع الدليل في جميع المدارس الثانوية العادية والتقنية، مما أدى الى أصداء واسعة في الصحافة المكتوبة. |
Su papel en la prensa escrita también ha cobrado más importancia. | UN | وقد أصبحت المرأة أيضا تضطلع بدور أكبر في الصحافة المكتوبة. |
La declaración de quiebra de la ABC Produkt podría significar el fin de la prensa escrita independiente de Serbia. | UN | ومن الممكن أن يؤدي إعلان إفلاس إيه بي سي برودكت إلى القضاء على الصحافة المكتوبة المستقلة في صربيا. |
Igualmente en algunos medios de la prensa escrita hay articulistas que trabajan con visión de género y que tratan temas en relación a la discriminación de género. | UN | كما تكتب في بعض وسائط الصحافة المكتوبة محررات يعملن برؤية جنسانية، ويتناولن المواضيع من ناحية التمييز الجنساني. |
De la prensa escrita es muy difícil encontrar noticias relacionadas a la mujer en páginas destinadas a informaciones políticas, nacionales o económicas; todavía persiste los espacios específicos para la mujer. | UN | وفي الصحافة المكتوبة يصعب العثور على أخبار تتعلق بالمرأة في الصفحات المخصصة للمعلومات السياسية أو الوطنية أو الاقتصادية؛ ولا تزال المجالات المخصصة للمرأة موجودة حتى الآن. |
En el año 2004 se realizaron 4.940 trabajos periodísticos sobre el tema en la televisión y aparecieron 5.127 artículos en la prensa escrita. | UN | وفي سنة 2004، أُنجز 940 4 عملا صحافيا بشأن الموضوع في التلفزيون ونُشِرت 127 5 مقالة في الصحافة المكتوبة. |
Esta campaña del Presidente de la República se difunde también por la televisión y la radio nacionales, así como en la prensa escrita y a través de carteles. | UN | تُنقل أيضا حملة رئيس الجمهورية هذه عن طريق التلفزيون والإذاعة الوطنيين وكذلك عبر الصحافة المكتوبة وعن طريق الملصقات. |
Cuando es posible, se recurre a programas de televisión y radio, así como a la prensa escrita. | UN | ويتم على الدوام استخدام البرامج التليفزيونية والإذاعية، فضلاً عن الصحافة المكتوبة بقدر الإمكان. |
Asimismo, la delegación informó de que la prensa escrita y otros medios de comunicación públicos eran libres en Turkmenistán. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم الوفد معلومات تؤكد، في جملة أمور، حرية الصحافة المكتوبة وغيرها من وسائل الإعلام في تركمانستان. |
En lo sucesivo, esta declaración se presentará ante la autoridad reguladora de la prensa escrita prevista en el texto. | UN | وسيقدم هذا البيان في المستقبل إلى سلطة تنظيم الصحافة المكتوبة المنصوص عليها في القانون. |
Hoy en día ya no queda ningún medio de comunicación libre en la región, y los representantes de la prensa escrita de Bamako no pueden acceder a ella. | UN | ولا توجد حالياً أية وسائط إعلام حرة في المنطقة، التي لم يعد بإمكان الصحافة المكتوبة في باماكو الوصول إليها. |
Pero al Relator Especial le informaron también de que en Myanmar la prensa escrita, la radio y la televisión seguían estando sujetas a la censura del Gobierno, y que la distribución de material escrito era asimismo objeto de restricciones y control por parte del Gobierno. | UN | ومع ذلك، أُخطر المقرر الخاص أيضا أن الصحافة المكتوبة والراديو والتلفزيون داخل ميانمار تظل تخضع للرقابة الحكومية وأن توزيع المواد المكتوبة يخضع كذلك لقيود ورقابة حكومية. |
El párrafo 40, que es de carácter general, reviste importancia ya que trata de la legitimidad de las restricciones generales impuestas a los medios impresos y la radiodifusión y televisión. | UN | والفقرة 40، بطابعها العام، فقرة مهمة لأنها تتناول مشروعية القيود العامة المفروضة على الصحافة المكتوبة وعلى قطاع الإذاعة والتلفزيون. |
En el monitoreo de 2005 se constató la aparición de esta problemática en 4.845 espacios televisivos y 3.403 en la prensa impresa. | UN | ويلاحظ في رصد سنة 2005 ظهور هذه الإشكالية في 845 4 برنامجا تلفزيونيا و 403 3 مقالات في الصحافة المكتوبة. |
Todas esas medidas han favorecido la creación de medios de prensa escrita y audiovisual. | UN | وقد ساعدت هذه التدابير في إنشاء أجهزة الصحافة المكتوبة والسمعية البصرية. |
295. En la actualidad la prensa escrita cuenta con numerosos periódicos privados en el mercado. | UN | 295 - وهناك الآن في الصحافة المكتوبة صحف خاصة كثيرة في الأسواق. |
Sólo el 7% de ese grupo dijo que la radio era su principal fuente de información, precedida por Internet y la prensa gráfica. | UN | وفي المقابل، لم تتجاوز نسبة الأشخاص الذين يعتبرون الإذاعة أهم مصدر إعلامي لهم ٧ في المائة، ويسبق الإذاعة في هذا الصدد الإنترنت وحتى الصحافة المكتوبة. |