Creemos que ha llegado el momento de aplicarla con mayor rigor. | UN | ونعتــقد أن الوقت قد حان لتطبيقها بمزيد من الصرامة. |
Son personas violentas, sin escrúpulos, de alta peligrosidad que implantan un rigor excesivo. | UN | وهؤلاء أشخاص يتسمون بالعنف، ولا يتورعون عن القيام بأي عمل، وهم خطرون للغاية ويفرضون نظاما بالغ الصرامة. |
También debería permitir su aplicación a nivel subnacional, aunque sujeta a una estricta vigilancia, a verificación y a fiscalización contable a nivel nacional. | UN | كما أن هذا الهيكل ينبغي أن يتيح التنفيذ على الصعيد دون الوطني رهنا بتوخي الصرامة في الرصد والتحقق والمحاسبة الوطنية. |
A modo de ejemplo, se ha denunciado que en la Argentina se han promulgado disposiciones muy estrictas que rigen las actividades de todas las organizaciones religiosas salvo la Iglesia católica romana. | UN | وعلى سبيل المثال أدخلت في اﻷرجنتين أحكام شديدة الصرامة بشأن أنشطة المنظمات الدينية من غير الروم الكاثوليك. |
Para unos, la imprescriptibilidad absoluta sería demasiado rigurosa y podía excluir la amnistía y la reconciliación nacional. | UN | فعدم سريان التقادم بصورة مطلقة، يعتبر في نظر بعضهم، مفرطا في الصرامة وقد يمنع من العفو الشامل والمصالحة الوطنية. |
A los países de Centroamérica les preocupa asimismo la tendencia de los países desarrollados a ser cada vez más estrictos en la concesión de asilo. | UN | وكذلك يقلق بلدان أمريكا الوسطى اتجاه البلدان المتقدمة النمو المتزايد إلى التزام جانب الصرامة لدى منح اللجوء. |
Garantizar el más estricto cumplimiento de los preceptos del derecho internacional humanitario por la totalidad de los agentes estatales | UN | ضمان تقيد كافة المسؤولين الحكوميين بمبادئ القانون الدولي الإنساني تقيدا يتسم بأكبر قدر من الصرامة |
La política de rigor financiero se instrumentó mediante una serie de medidas de saneamiento de las finanzas públicas. | UN | وقد نفذت سياسة الصرامة المالية بسلسلة من التدابير الهادفة الى استقرار المالية العامة. |
Son personas violentas, sin escrúpulos, de alta peligrosidad que implantan un rigor excesivo. | UN | وهؤلاء أشخاص يتسمون بالعنف، ولا يتورعون عن القيام بأي عمل، وهم خطرون للغاية ويفرضون نظاما بالغ الصرامة. |
Los puestos de categoría " L " no están sujetos al rigor de las normas de las Naciones Unidas en cuanto a la contratación y los ascensos. | UN | ووظائف هذه الفئة لا تخضع لدرجة الصرامة التي تفرضها قواعد اﻷمم المتحدة وأنظمتها فيما يتعلق بالتوظيف والترقية. |
Es muy necesario que los países dispongan de unas leyes claras que reflejen todos los aspectos del artículo 19 de la Convención, cuya actitud ante la violencia es muy estricta. | UN | ومضى يقول إن من الضروري للغاية أن تكون لدى البلدان قوانين تعكس جميع جوانب المادة ٩١ من الاتفاقية وهي مادة بالغة الصرامة في موقفها من العنف. |
La Junta formuló recomendaciones de que se hiciera más estricta la gestión financiera, se mejorara la planificación de las actividades y se fortaleciera la gestión de los proyectos. | UN | وقدم المجلس توصيات تقضي بممارسة الصرامة في الإدارة المالية، وتحسين تخطيط الأعمال، وتعزيز إدارة المشاريع. |
ii) Las normas que se propongan no deben ser tan estrictas que no puedan aplicarse; | UN | `2` ينبغي ألا تكون القواعد المقترحة بالغة الصرامة بحيث يتعذر تطبيقها؛ |
Por este motivo, las leyes de inmigración son actualmente muy estrictas. | UN | ونتيجة لذلك، باتت قوانين الهجرة الآن بالغة الصرامة. |
Así pues, Francia es el primer Miembro Permanente del Consejo de Seguridad que adopta una actitud tan rigurosa con respecto al empleo de minas antipersonal. | UN | وبذلك، تكون فرنسا أو عضو دائم في مجلس اﻷمن يتبنى موقفا بهذه الصرامة بشأن استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
El Secretario General aceptó sólo las recomendaciones relativas a los recursos y no las relativas a plazos más estrictos. | UN | ولم يقبل الأمين العام سوى التوصيات المتعلقة بالموارد وليس تلك التي تدعو إلى التقيد بالمواعيد النهائية بمزيد من الصرامة. |
Nuestro sistema de control de las exportaciones es lo suficientemente estricto como para excluir toda venta no autorizada de armas. | UN | كما أن نظامنا لمراقبة الصادرات هو من الصرامة بما يكفل استبعاد أية مبيعات للأسلحة دون ترخيص. |
La Junta acoge con agrado esas medidas y recomienda un control más riguroso de la ejecución del presupuesto de los fondos fiduciarios. | UN | ويرحب المجلس بهذه التدابير ويوصي بزيادة الصرامة في مراقبة تنفيذ الميزانية فيما يتعلق بالصناديق الاستئمانية. |
También está de acuerdo en que la estabilidad de la metodología no debe suponer rigidez. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن استقرار المنهجية لا ينبغي أن ينطوي على الصرامة. |
La obstinación de los dirigentes de los serbios de Bosnia la está retrasando y Francia espera que a los últimos agentes de la guerra se les trate con la máxima firmeza. | UN | وفرنسا تتوقع اللجوء الى منتهى الصرامة في التعامل مع أحـدث تجــار الحرب هؤلاء. |
A fin de evitar los abusos y la violación del principio de legalidad, el Tribunal Federal controla con bastante severidad el recurso a este poder. | UN | ولتفادي التجاوزات وانتهاك مبدأ الشرعية، تراقب المحكمة الاتحادية بقدر كاف من الصرامة اللجوء الى استخدام هذه السلطة. |
Según las explicaciones brindadas al respecto, se considera que las mujeres son rigurosas, una cualidad necesaria en este cargo. | UN | وتسعى التوضيحات المقدمة في هذا الصدد إلى أن تضفي على المرأة خصائل الصرامة المطلوبة لهذه الوظيفة. |
Los requisitos aplicables a los menores de 16 años son especialmente rigurosos. | UN | وقد فرضت شروط شديدة الصرامة لاحتجاز اﻷطفال دون سن السادسة عشرة. |
El Estado cubano protege el medio ambiente y los recursos naturales, y para ello cuenta con una base legal sólida, que es aplicada rigurosamente por los órganos competentes. | UN | ذلك أن لدى كوبا قواعد قانونية متينة لحماية البيئة والموارد الطبيعية، تتوخّى الهيئات المختصة الصرامة في تطبيقها. |
También es preciso velar por que el sistema adoptado no sea demasiado complejo, rígido, pesado o costoso. | UN | كما يجب الحرص على ألا يكون النظام المعتمد بالغ التعقيد أو الصرامة أو التكلفة. |
Además, no se trata de imponer normas demasiado rígidas en relación con esos acuerdos de cooperación. | UN | هذا، ومن المؤكد أن النيَّة لا تتجه إلى فرض قواعد بالغة الصرامة على اتفاقات الشراكة. |