La persistente violación de los derechos humanos de las niñas mediante prácticas tradicionales nocivas es causa de profunda preocupación. | UN | وأكد أن الانتهاك المستمر لحقوق اﻹنسان للطفلة من خلال الممارسات التقليدية الضارة يعتبر مصدر قلق بالغ. |
Persisten las prácticas tradicionales nocivas como la crueldad relacionada con la dote. | UN | ولا تزال الممارسات التقليدية الضارة قائمة مثل المبالغة في المهور. |
Responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional | UN | المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن افعال لا يحظرها القانون الدولي: |
PROYECTO DE ARTÍCULOS SOBRE RESPONSABILIDAD INTERNACIONAL POR LAS CONSECUENCIAS perjudiciales DE ACTOS NO PROHIBIDOS POR EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | مشاريع مواد بشأن المسؤوليـة الدولية عن النتائج الضارة الناجمـة عـن أفعال لا يحظرها القانون الدولي |
Permítaseme señalar que los efectos adversos de las sanciones se han producido en una época de importante transformación económica. | UN | واسمحوا لي أن أوضح أن اﻵثار الضارة للجزاءات تأتي في وقت تحدث فيه تحولات اقتصاديـــة كبرى. |
Se subrayarían así los efectos nocivos derivados de la participación directa de los niños en los conflictos armados; | UN | وهذا سيبرز بوضوح أكبر اﻵثار الضارة التي تترتب على اشتراك اﻷطفال مباشرة في النزاع المسلح؛ |
Por ejemplo, la creación de capacidad sigue siendo un elemento importante del Programa sobre Floraciones de Algas nocivas. | UN | فمثلا لا يزال بناء القدرات عنصرا من العناصر الرئيسية في برنامج مكافحة نمو الطحالب الضارة. |
Conviene señalar, a este respecto, que la intervención de las organizaciones no gubernamentales regionales ha sido primordial para denunciar las tradiciones culturales nocivas. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المنظمات غير الحكومية المحلية اضطلعت بدور رئيسي في الكشف عن التقاليد الثقافية الضارة. |
Numerosas organizaciones no gubernamentales han seguido ocupándose de las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وقد واصلت منظمات غير حكومية عديدة التصدي للممارسات التقليدية الضارة. |
Número de organizaciones internacionales, regionales y subregionales que aplican la orientación del PNUMA sobre sustancias nocivas y desechos peligrosos. | UN | عدد المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية التي تستخدم توجيه برنامج البيئة بشأن المواد الضارة والنفايات الخطرة. |
Las mujeres palestinas sufrían actos de violencia física en sus vidas debido a tradiciones perjudiciales, costumbres y conflictos armados. | UN | وقالت إن المرأة الفلسطينية تتعرض في حياتها لﻷذى البدني بسبب التقاليد والعادات الضارة وبسبب المنازعات المسلحة. |
Goiás Prohibición de los experimentos perjudiciales para la salud humana con medicamentos y métodos anticonceptivos | UN | حظر التجارب الضارة بصحة الإنسان المنطوية على استخدام عقاقير أو أساليب منع الحمل |
La Ley obedecía al propósito de controlar, prevenir e impedir actividades perjudiciales, incluido el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | وقد صيغ ذلك القانون بهدف مراقبة الأنشطة الضارة بما فيها الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، ومنع تلك الأنشطة وإجهاضها. |
Algunos gobiernos han prohibido la utilización o la aplicación de esos compuestos orgánicos debido a su toxicidad, persistencia y otros efectos adversos. | UN | وقد قامت بعض الحكومات بحظر استخدام أو نشر هذه المركبات العضوية بسبب سميتها وشبوثها وغير ذلك من اﻵثار الضارة. |
Cuando no quede ninguna alternativa, se tomarán todas las medidas necesarias para minimizar el desplazamiento y sus efectos adversos. | UN | فإذا لم توجد بدائل اتُخذت كافة التدابير للإقلال إلى أقصى حد من التشريد ومن آثاره الضارة. |
Los efectos nocivos son causados por una exposición excesiva al calor y al humo producidos por el fuego, o por quemaduras accidentales. | UN | وتحدث اﻵثار الضارة في المقام اﻷول بفعل التعرض المفرط للحرارة والدخان الناجم عن وهج النار وكذلك عن الحروق العَرَضية. |
Efectos nocivos de las minas terrestres antipersonal | UN | اﻵثار الضارة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد |
Hemos expresado preocupación por los efectos negativos del embargo económico en la población cubana, en particular en sus segmentos más vulnerables. | UN | ولقد أعربنا عن قلقنا إزاء الآثار الضارة للحصار الاقتصادي ضد شعب كوبا، ولا سيما ضد شرائحه الأكثر ضعفا. |
También se habían adoptado algunas medidas jurídicas, o se estaban elaborando, para abordar la violencia contra la mujer, incluidas las prácticas tradicionales dañinas. | UN | كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة. |
• La Organización Mundial del Comercio y la liberalización comercial han marcado un cambio con repercusiones negativas para los agricultores. | UN | ● ولدت منظمة التجارة العالمية وتحرير التجارة مجموعة من اﻵثار الضارة على المزارعين. |
Además, la mundialización, que estaba estrechamente relacionada con la evolución del sistema comercial internacional, había tenido cierto número de consecuencias adversas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد كان للعولمة التي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظام التجارة الدولية الدائب التطور بعض الآثار الضارة. |
Es una bacteria bacteria perjudicial, toxinas, incluso células mutantes. Tu le pones nombre. | Open Subtitles | ، بل البكتيريا الضارة والسموم وحتى الخلايا المتحورة ، وكل شئ |
A nuestro juicio es importante que se preste la debida atención internacional a esta nociva práctica de transportar esas sustancias por mar. | UN | ونرى أنه من المهم إيلاء الاهتمام الدولي اللازم لهذه الممارسات الضارة المتمثلة في نقل هذه المواد عن طريق البحر. |
Sus consecuencias perniciosas quedan principalmente confinadas dentro de las fronteras nacionales, aunque en algunos casos existen ramificaciones que van más allá. | UN | وإن آثارها الضارة تنحصر عموما داخل الحدود الوطنية، على الرغم من أن لبعض هذه اﻵثار تداعيات تتجاوز الحدود الوطنية. |
Se requieren esfuerzos coordinados y combinados para minimizar los efectos dañinos de esos factores sobre el medio ambiente marino. | UN | والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية. |
De esta manera esperamos contrarrestar los efectos perniciosos de la intimidación. | UN | وبهذه الطريقة نأمل في الحد من آثار التخويف الضارة. |
Estas prácticas nefastas han desacreditado a la anterior Comisión de Derechos Humanos y han conducido a su disolución. | UN | وكانت هذه الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها، وأدت إلى زوالها. |
La OMI está preparando un convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización en relación con el transporte marítimo de sustancias peligrosas y nocivas, cuya finalización está prevista para 1993. | UN | وتقوم المنظمة البحرية الدولية بإعداد اتفاقية دولية بشأن المسؤولية والتعويض المتعلقان بنقل المواد الخطرة والمواد الضارة بالصحة بالبحر، ومن المقرر انجازها بحلول عام ١٩٩٣. |