El autor agrega que este último fallo, de acuerdo con el régimen de jurisdicción voluntaria, no es apelable. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن هذا الحكم اﻷخير الصادر في إطار الاختصاص الطوعي غير قابل للاستئناف. |
La Ley de Cooperativas de 1994 restableció el derecho de asociación voluntaria de las sociedades cooperativas en federaciones. | UN | وفي عام ٤٩٩١ أعاد قانون التعاونيات حق الجمعيات التعاونية في التجمع الطوعي لتكوين اتحادات تعاونية. |
Aprobación bienal voluntaria de las resoluciones temáticas y de los informes correspondientes, en lo posible. | UN | الاعتماد الطوعي للقرارات المواضيعية وللتقارير التابعة لها كل سنتين، كلما كان ذلك ممكنا. |
iii) Edad de reclutamiento. Ningún niño o niña menor de 18 años debe ser sujeto de reclutamiento voluntario u obligatorio al servicio de instituciones armadas. | UN | `٣` سن التجنيد: لا يجوز إخضاع أي طفل أو طفلة دون الثامنة عشرة للتجنيد الطوعي أو الاجباري للخدمة في مؤسسات مسلحة؛ |
También reconoció la ventaja de que las PYMES participaran en la evaluación y señaló que este ejercicio tenía carácter voluntario. | UN | وسلﱠم أيضا بميزة اشتراك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في عملية التقييم، وأشار إلى الطابع الطوعي لهذه العملية. |
Cuba sigue oponiéndose al empleo de separaciones no voluntarias de funcionarios como forma de obtener economías o aplicar reformas. | UN | وأفادت أن وفدها لا يزال يُعارض استخدام الفصل غير الطوعي كوسيلة لتحقيق وفورات أو لتنفيذ اﻹصلاحات. |
Garantía de servicios voluntarios de planificación de la familia de buena calidad | UN | كفالة الحصول الطوعي على خدمات جيدة في مجال تنظيم الأسرة |
El Consejo Nacional de la Mujer está examinando la cuestión de la esterilización voluntaria. | UN | ومسألة التعقيم الطوعي قيد المناقشة في الوقت الراهن لدى المجلس النسائي الوطني. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la índole voluntaria de ese tipo de acuerdos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكفالة الطابع الطوعي لأي إجراء من هذا القبيل. |
Además, el método de pago se hará mediante notificación en vez de inscripción voluntaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتحول طريقة الدفع من الاشتراك الطوعي إلى الدفع بإخطار. |
Por consiguiente, la interrupción de esa suspensión voluntaria no se puede considerar de ninguna manera una violación de las obligaciones jurídicas de su Gobierno. | UN | ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده. |
Nueva Zelandia confía en que, como resultado, se refuerce la confianza mutua, en particular mediante mejores prácticas de comunicación voluntaria. | UN | ونأمل أن يسفر ذلك عن زيادة تعزيز الثقة المتبادلة، لا سيما عن طريق تحسين ممارسات التواصل الطوعي. |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la índole voluntaria de ese tipo de acuerdos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكفالة الطابع الطوعي لأي إجراء من هذا القبيل. |
Creemos que es esencial una escala más amplia de esfuerzos para fomentar el respeto voluntario de los derechos humanos. | UN | ونعتقد أن من اﻷساسي بذل مجموعة من الجهود على نطـــــاق أوسع لتعزيز الاحترام الطوعي لحقوق اﻹنسان. |
Además, las partes en el Protocolo Facultativo pueden establecer la edad de 16 años como edad mínima para el reclutamiento voluntario. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بمقدور الأطراف في البروتوكول الاختياري أن تحدد سن السادسة عشرة كحد أدنى للتجنيد الطوعي. |
Total general de actividades realizadas en el marco del fondo fiduciario especial de carácter voluntario | UN | المواد المطبوعة الموقع على الويب مجموع النشاطات في إطار الصندوق الاستئماني الخاص الطوعي |
La evaluación del acuerdo voluntario indicó que esos objetivos se habían alcanzado. | UN | ويشير تقييم الاتفاق الطوعي إلى أن هذه الأهداف قد تحققت. |
Trabajando juntas en la definición de reglas y normas concretas, las asociaciones apuntan a aumentar el cumplimiento voluntario. | UN | وبالعمل سويا لتحديد قواعد ومعايير ملموسة، تهدف الشراكات إلى زيادة الامتثال الطوعي لتلك القواعد والمعايير. |
Es fundamental que ambas partes mantengan el carácter voluntario de esas repatriaciones y las lleven a cabo de forma adecuada y digna. | UN | ومن الضروري أن يكفل الطرفان الطابع الطوعي لعمليات الإعادة إلى الوطن هذه والقيام بها حسب الأصول وبطريقة تحفظ الكرامة. |
Puede decirse que estas entregas voluntarias son un punto de inflexión para el Tribunal. | UN | وقد يقال إن النقل الطوعي لهؤلاء المتهمين يمثل نقطة تحول بالنسبة للمحكمة. |
Por consiguiente, las auditorías interinstitucionales de ese tipo sólo serían practicables en virtud de arreglos voluntarios de cooperación. | UN | ولن يتسنى بالتالي إتمام عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات إلا على أساس التعاون الطوعي. |
- Colaborar voluntariamente con las organizaciones no gubernamentales que se ocupen de esas cuestiones; | UN | :: تنمية الالتزام الطوعي داخل منظمات غير حكومية فعالة في هذا الميدان |
Sr. I. Tosevski Presidente del Grupo de Trabajo sobre desapariciones forzadas o involuntarias | UN | توسيفسكي رئيس الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي |
También alentamos enérgicamente al programa a concientizar a la opinión pública sobre el voluntariado, documentando y diseminando las mejores prácticas y compartiéndolas con sus colaboradores a fin de aumentar proporcionalmente los enfoques provechosos. | UN | ونشجع برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بقوة على زيادة الوعي بالعمل الطوعي عن طريق توثيق ونشر أفضل الممارسات ومشاطرة الشركاء فيها بغرض المساعدة في الارتقاء بالنهوج التي تكللت بالنجاح. |