ويكيبيديا

    "الظروف التي أدت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las circunstancias que condujeron
        
    • las circunstancias que dieron lugar
        
    • las circunstancias que llevaron
        
    • las condiciones que condujeron
        
    • las circunstancias que rodearon
        
    • las circunstancias que habían conducido
        
    • circunstancias que hubiera llevado
        
    • las condiciones que llevaron
        
    • las circunstancias que habían llevado
        
    • las circunstancias conducentes
        
    • de las circunstancias causantes
        
    • las circunstancias que den lugar
        
    • las situaciones que dieron lugar
        
    • las condiciones que habían conducido
        
    • las condiciones que habían dado lugar
        
    Sin embargo, las circunstancias que condujeron a la creación de la actual estructura de sus miembros han cambiado. UN غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت.
    Libia no tuvo nada que ver con las circunstancias que condujeron al estallido de la segunda guerra mundial y, por tanto, no debe seguir sufriendo las trágicas consecuencias de esa guerra. UN فليبيا لم تخلق الظروف التي أدت الى اندلاع الحرب العالمية الثانية حتى تتحمل مآسيها.
    Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. UN ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة.
    Nuestro Embajador para el desarme, al comentar en Viena las circunstancias que llevaron a la suspensión de la Conferencia, dijo lo siguiente: UN إن سفيرنا لنزع السلاح، عند تعليقه في فيينا على الظروف التي أدت إلى تعليق المؤتمر قال:
    Dado que persisten las condiciones que condujeron al establecimiento de esas prioridades, se propone a la Asamblea que reafirme o enmiende, según corresponda, las siguientes prioridades para el período 2008-2009: UN وبالنظر إلى استمرار الظروف التي أدت إلى تحديد تلك الأولويات، يُقترح أن تنظر الجمعية العامة في إعادة تأكيد الأولويات التالية للفترة 2008-2009 أو تعديلها حسب الاقتضاء:
    El reclamante no ha dado ninguna explicación de las circunstancias que rodearon la pérdida de la ambulancia. UN ولم تشرح الجهة الظروف التي أدت إلى فقدان سيارة الإسعاف.
    69. En declaraciones de dos delegaciones de la región se ofrecieron pormenores de las circunstancias que habían conducido al Programa de Evacuación Humanitaria. UN 69- وفي بيانين لوفدين من المنطقة، قدمت تفاصيل عن الظروف التي أدت إلى تنفيذ برنامج الإجلاء الإنساني.
    Esto debe entenderse en el sentido de los dos años siguientes a la entrada en vigor del Pacto para el Estado de que se trate, o los dos años siguientes a un ulterior cambio de circunstancias que hubiera llevado a la inobservancia de la obligación pertinente. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    Mi delegación entiende las circunstancias que condujeron al retraso en la resolución de los primeros casos que el Tribunal tuvo ante sí. UN ووفدي يتفهم الظروف التي أدت إلى تأخر إنجاز القضايا اﻷولى المعروضة على المحكمة.
    Haciendo a un lado las circunstancias que condujeron a estas decisiones, sus consecuencias son graves y nos afectan a todos. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً.
    Haciendo a un lado las circunstancias que condujeron a estas decisiones, sus consecuencias son graves y nos afectan a todos. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً.
    Al declarar abierto el debate esta mañana, la Presidenta de la Asamblea General recordó las circunstancias que condujeron a la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام.
    Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. UN ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما.
    Cualquier suspensión del proyecto ordenada por la autoridad contratante no excederá del período necesario, habida cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la decisión de suspender el proyecto; UN وينبغي أن لا يتجاوز أي تعليق للمشروع تأمر به الهيئة المتعاقدة الوقت اللازم ، مع مراعاة الظروف التي أدت إلى طلب تعليق المشروع ؛
    Así pues, el Grupo considera que las circunstancias que dieron lugar a la reclamación de BOTAS respecto del diferencial se debieron exclusivamente al embargo comercial. UN وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري.
    Estoy consternado por las circunstancias que llevaron a la dimisión del Primer Ministro de Malí, Sr. Cheick Modibo Diarra. UN وأشعر بالانزعاج إزاء الظروف التي أدت إلى استقالة رئيس وزراء مالي، الشيخ موديبو ديارا.
    Ya sabes, a continuación, las circunstancias que llevaron a la explosión de la ESTRELLA Acelerador de partículas laboratorios Open Subtitles أنت تعرف بالفعل، ثم، الظروف التي أدت إلى انفجار نجم مختبرات مسرع الجسيمات.
    Dado que persisten las condiciones que condujeron al establecimiento de esas prioridades, se propone a la Asamblea que reafirme o enmiende, según corresponda, las siguientes prioridades para el período 2010-2011: UN وبالنظر إلى استمرار الظروف التي أدت إلى تحديد تلك الأولويات، يُقترح أن تنظر الجمعية العامة في إعادة تأكيد الأولويات التالية للفترة 2010-2011 أو تعديلها حسب الاقتضاء:
    En su condición de Estado independiente y soberano que cuenta con todos los medios necesarios para llevar a cabo una investigación exhaustiva de las circunstancias que rodearon los trágicos sucesos ocurridos en la ciudad de Andiján, está en su pleno derecho de adoptar, de manera independiente, una decisión sobre la investigación de hechos que afectan la seguridad nacional y que atañen de manera exclusiva a su jurisdicción interna. UN حيث أنها دولة مستقلة ذات سيادة، ولديها جميع الوسائل الضرورية لإجراء تحقيقات مكتملة الأركان في الظروف التي أدت إلى الأحداث المأساوية في مدينة أنديجان، فإن لها كامل الحق في أن تتخذ بمفردها القرار المتعلق بالتحقيق في الأعمال التي تمس أمنها الوطني وتتصل بشكل قاطع بولايتها القانونية الداخلية.
    Durante la preparación del presente documento de información, la Secretaría pidió a las Partes que habían presentado anteriormente las explicaciones que se mencionan en el segundo párrafo de este resumen que proporcionaran más detalles sobre las circunstancias que habían conducido a las desviaciones de su producción o su consumo. UN وفي غضون إعداد الأمانة لوثيقة المعلومات الحالية، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية.
    Esto debe entenderse en el sentido de los dos años siguientes a la entrada en vigor del Pacto para el Estado de que se trate, o los dos años siguientes a un ulterior cambio de circunstancias que hubiera llevado a la inobservancia de la obligación pertinente. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    las condiciones que llevaron a fijar esas prioridades siguen existiendo y, por eso, su delegación apoya que se mantengan. UN ولا تزال الظروف التي أدت إلى تلك الأولويات قائمة، لذلك فإن وفدها يدعم الاحتفاظ بها.
    La Comisión señaló también que, al menos en un caso, era posible que ya no se dieran las circunstancias que habían llevado a la postergación del examen de la presentación. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه، في حالة واحدة على الأقل، ربما لم تعد الظروف التي أدت إلى تأجيل النظر في الطلب المعني قائمةً.
    En el caso que nos ocupa, el Comité observa las horrendas condiciones en que el autor halló los restos mutilados de su esposa, de lo que dieron entonces fe oficiales públicos (véase el párrafo 2.6 supra), seguidas de las medidas esporádicas y dilatorias emprendidas para investigar las circunstancias conducentes a las conclusiones citadas anteriormente de violaciones de los artículos 6 y 7, leídos conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2. UN وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة بشاعة الظروف التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، كما شهد على ذلك وقتها موظفون عموميون (انظر الفقرة 2-6)، وما تلا ذلك من تدابير بطيئة وغير متوالية للتحقيق في الظروف التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a los miembros del Consejo acerca de las circunstancias causantes de la tensión, sobre la base de datos recibidos de la Fuerza de Kosovo (KFOR) y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), y señaló que el incidente había tenido lugar en una zona que no estaba sometida a la jurisdicción de la UNMIK. UN وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام إحاطة لأعضاء المجلس بشأن الظروف التي أدت إلى التوتر على أساس المعلومات الواردة من القوة في كوسوفو ومن البعثة، وأوضح أن الحادث قد وقع في منطقة خارج ولاية البعثة.
    Sin embargo, a fin de dar ciertas seguridades a posibles inversionistas, puede ser útil limitar la posibilidad de esa intervención y disponer que ninguna de esas interrupciones será de duración o amplitud mayor de las precisas, teniendo en cuenta las circunstancias que den lugar a la necesidad de suspender o interrumpir las obras. UN ومع ذلك، وبغية طمأنة المستثمرين المحتملين، قد يكون من المفيد الحد من إمكانية هذا التدخل والنص على ألا تكون مدة الانقطاع أو مداه أكثر مما تدعو إليه الضرورة، مع مراعاة الظروف التي أدت إلى طلب التعليق أو الوقف.
    Observa, no obstante, que aún se mantienen algunas de las situaciones que dieron lugar a las elevadas tasas de vacantes registradas anteriormente. UN إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية.
    Algunos participantes indicaron también que era preciso tomar medidas en el plano internacional para velar por que no se reprodujesen las condiciones que habían conducido a la deuda internacional. El alivio de la deuda o su cancelación no resolvería el problema a largo plazo. UN ولاحظ بعض المشاركين بأنه يتعين اتخاذ خطوات على المستوى الدولي لضمان عدم عودة الظروف التي أدت إلى تراكم الديون الدولية، وأن التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء منها لن يحل مشكلة الديون الطويلة الأمد.
    Esos acuerdos volvían a ser aplicables no por un acuerdo posterior sino porque habían dejado de existir las condiciones que habían dado lugar a su suspensión en un principio. UN ومثل هذه الاتفاقات تصبح نافذة مرة أخرى لا بسبب اتفاق لاحق، بل بسبب اختفاء الظروف التي أدت إلى تعليقها في المقام الأول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد