ويكيبيديا

    "العجز عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incapacidad para
        
    • incapacidad de
        
    • imposibilidad de
        
    • falta de
        
    • incumplimiento de
        
    • de incapacidad
        
    • de no
        
    • cesación de
        
    • hecho de
        
    • la incapacidad
        
    • cobertura por
        
    • incapacitados para
        
    • de suspensión de
        
    En principio, los empleados estaban protegidos únicamente contra la pérdida de ingresos derivada de la incapacidad para trabajar. UN وفي البداية، كان العمال يتمتعون فقط بالحماية من فقدان الدخل الناجم عن العجز عن العمل.
    No es posible separarlos de su cargo antes de la terminación de su mandato excepto en el caso de: renuncia; incapacidad para el trabajo; condena de prisión por un tribunal penal. UN فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية.
    La misma delegación afirma que la incapacidad de definir las armas espaciales es la principal barrera al Tratado. UN ويجادل الوفد ذاته بأن العجز عن تعريف الأسلحة الفضائية هو العائق الرئيسي أمام وضع معاهدة.
    Claridad de articulación entre el 26% y el 45%; incapacidad de superar el nivel 3 de la prueba de aptitud del habla. UN تتراوح نسبة وضوح النطق بين 26 في المائة و45 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 3 لاختبار القدرة الكلامية.
    El Grupo presumió que en este caso, la imposibilidad de volver o la decisión de no regresar se debía a la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وافترض الفريق أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة كانا نتيجة غزو العراق للكويت.
    El Grupo determinó que el período intermedio de más de dos meses entre la salida y la invasión es de tal duración que no cabe presumir que la imposibilidad de regresar o la decisión de no regresar se debieron directamente a la invasión. UN وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو.
    En nuestra opinión, la respuesta a esta pregunta puede hallarse en la carencia de pragmatismo político y la falta de entendimiento de las realidades. UN نعتقد أن الجواب على هذا السؤال يمكن أن نجده في عدم توافر البراغماتية السياسية وفي العجز عن فهم الوقائع.
    El Grupo determinó después si la incapacidad para ejecutar el contrato, o el impago, habían sido resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por parte del Iraq. UN وبت الفريق بعد ذلك فيما إذا كان العجز عن أداء العقد أو عدم الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La influencia socioeconómica tiene unos efectos significativos en la duración y frecuencia de la incapacidad para el trabajo. UN وتترك الآثار الاجتماعية الاقتصادية بصمتها الواضحة على فترة وتواتر حالات العجز عن العمل.
    Nuevos casos de incapacidad para el trabajo por cada 100 asegurados UN الحالات الجديدة من حالات العجز عن العمل بين كل
    Las prestaciones de la seguridad social por enfermedad empiezan a pagarse 15 días después de producirse la incapacidad para el trabajo. UN ويبدأ دفع استحقاقات الضمان الاجتماعي بسبب المرض بعد انقضاء 15 يوماً على حدوث العجز عن العمل.
    Claridad de articulación entre el 46% y el 65%; incapacidad de superar el nivel 3 de la prueba de aptitud del habla. UN تتراوح نسبة وضوح النطق بين 46 في المائة و65 في المائة؛ العجز عن اجتياز المستوى 3 لاختبار القدرة الكلامية.
    En esta etapa tenemos que examinar medidas realistas que constituyan una respuesta eficaz de las Naciones Unidas a las consecuencias de la incapacidad de prevenir el surgimiento y el desarrollo de situaciones complicadas y otras situaciones humanitarias. UN فـي هذه المرحلة يجب علينا أن ننظر في التدابير الواقعية التي تشكل استجابة فعالة من جانب اﻷمم المتحدة ﻵثـــار العجز عن منع ظهور وتطور الحالات اﻹنسانية المعقـدة وغيرها من الحالات اﻹنسانية.
    Esta incapacidad de adaptarse a las nuevas realidades del mundo que existe 50 años después es la que ha conducido al punto muerto en que nos encontramos hoy. UN وهذا العجز عن تفهم الواقع الجديد للعالم بعد انقضاء ٥٠ سنة كاملة هو الذي أدى إلى هذا الطريق المسدود الذي نجد أنفسنا فيه اليوم.
    El período de protección de la maternidad suspende también el período de incapacidad de trabajo. UN وتعلق فترة حماية اﻷمومة فترة العجز عن العمـل كذلك.
    En consecuencia, el hecho de no poder mantener el personal la obra lleva inevitablemente aparejada la imposibilidad de ejecutar los trabajos contratados. UN لذلك فإن العجز عن اﻹبقاء على قوى عاملة في موقع مشروع ما لا بد أن يحول دون إنجاز اﻷعمال المتعاقد عليها.
    Otras limitaciones que encara el proyecto se refieren a la imposibilidad de planificar a largo plazo, lo que, a su vez, es el resultado de un proceso de financiación por períodos de seis meses. UN وهناك قيود أخرى على المشروع تعكس العجز عن وضع خطط طويلة اﻷجل، وهو عجز ناجم بدوره عن عملية التمويل المرحلية كل ستة أشهر.
    La imposibilidad de hacerlo deja a las personas y los grupos sin protección en un mundo cambiante. UN ومن شأن العجز عن مواصلة التعلم أن يترك اﻷفراد والجماعات دون حماية في هذا العالم المتغير.
    El principal peligro es que una deslegitimación del Tribunal Supremo Electoral por la falta de solución de problemas técnicos se transmita al conjunto del proceso electoral. UN ويتمثل الحظر الرئيسي في أن المحكمة اذا فقدت شرعيتها بسبب العجز عن حل المشاكل التقنية، فإن ذلك سينعكس على كامل العملية الانتخابية.
    El incumplimiento de la Parte se debía al hecho de que no había introducido legislación sobre un sistema de concesión de licencias. UN وقال إن عدم امتثال الطرف راجع إلى العجز عن إدخال تشريع بشأن نظام التراخيص.
    Pero resulta evidente que el hecho de no proporcionar suficientes recursos financieros y de otro tipo socava tanto el esfuerzo de paz como la autoridad de las Naciones Unidas. UN بيد أنه من الواضح لنا أن العجز عن توفير الموارد المالية وغيرها بقدر كاف أمر يقوض كلا من جهود السلم وسلطة اﻷمم المتحدة.
    Esta vez no fue diferente. La especulación y el empréstito masivos llevaron a cargas de deuda excesivas y, en definitiva, a la cesación de pago. News-Commentary ولكن من المؤسف أن دبي أثبتت في النهاية أنها خاضعة لقوانين الجاذبية المالية. ولم تكن هذه المرة مختلفة. فقد أدت عمليات المضاربة والاقتراض الضخمة إلى أعباء ديون مفرطة، ثم في النهاية العجز عن السداد.
    En ambos casos, como algunos titulares de bonos poseían contratos de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio, tenían la posibilidad de ganar más con la quiebra que con la reorganización. Comprar contratos de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio es como comprar un seguro de vida de otra persona y contar con un permiso para matarla. News-Commentary إن شراء عقود مقايضة العجز عن سداد الائتمان أشبه بشراء وثيقة تأمين على حياة شخص آخر ثم الحصول على رخصة لقتله. والآن أصبح من واجب الجهات التنظيمية أن تضمن عدم حصول أي شخص على مثل هذه الرخصة أبداً.
    4.5 Tasa de morbilidad (incapacitados para el trabajo y sometidos a examen y tratamiento médico) desglosada por sexo y grupo de población UN 4-5 معدل الإصابة بالأمراض (العجز عن العمل وكون الشخص قيد الفحص والعلاج الطبيين) من حيث نوع الجنس وفئات السكان
    Si se permitiera a los países que cumplen el nuevo Pacto Fiscal convertir el volumen total de su deuda estatal en eurobonos, las repercusiones positivas serían poco menos que milagrosas. El peligro de suspensión de pagos desaparecería y también las primas de riesgo. News-Commentary فإذا سُمِح للدول الملتزمة بالميثاق المالي بتحويل كل ما لديها من الديون الحكومية إلى سندات اليورو، فإن التأثير الإيجابي سوف يكون أشبه بالمعجزة. فسوف يختفي خطر العجز عن السداد، وسوف تختفي أيضاً علاوة المخاطر. وسوف تتلقى الميزانيات العمومية للبنوك دفعة فورية، وأيضاً ميزانيات الدول المثقلة بالديون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد