Por consiguiente, debemos tratar de encontrar una causa común y convocar la voluntad colectiva para ejecutar las medidas necesarias para su revitalización. | UN | ولذا ينبغي لنا أن نعمل على إيجاد هدف مشترك ونستجمع العزيمة الجماعية لتنفيذ التدابير الضرورية ﻹعادة تنشيط اﻷمم المتحدة. |
En resumen: siempre que exista buena voluntad de todas las partes, se pueden encontrar soluciones prácticas en la mayoría de los casos. | UN | وخلاصة القول إنه متى توافرت العزيمة الصادقة من جانب كل الأطراف أمكن العثور على حلول عملية في معظم الحالات. |
La Conferencia de El Cairo demostró que tenemos también la voluntad política. | UN | ولقد أظهر مؤتمر القاهرة، أننا نملك أيضا العزيمة السياسية. |
Sólo las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad pueden brindar tal legitimidad y determinación. | UN | وليس في وسع أحد غير الأمم المتحدة ومجلس الأمن توفير هذه العزيمة والشرعية. |
Tomé la determinación de que el caso no justificaba que terminara con esos cargos. | Open Subtitles | لقد عقدت العزيمة على هذا القضية لا تُبرر إقامة أى إتهامات ضده |
Si sigue con 50 hombres, es que tiene agallas. | Open Subtitles | طبعا،وخاصة ان كان متجها للشمال بخمسون رجلا ،فهذا لا تنقصه العزيمة |
Al respecto, nos preocupa sobremanera que el Consejo de Seguridad no parezca haberse dedicado con la misma tenacidad, generosidad de recursos de mantenimiento de la paz o voluntad férrea con respecto a los conflictos de Angola, Somalia, Liberia y Rwanda. | UN | وفي هذا الصدد، من دواعي القلق الشديد أن مجلس اﻷمن لا يتزود، فيما يبدو، بنفس التماسك أو العزيمة الثابتة أو السخاء في موارد حفظ السلم، عندما يتعلق اﻷمر بالصراعات في أنغولا والصومال وليبريا ورواندا. |
Han faltado recursos para la cooperación internacional y han sobrado pretextos para justificar una clara carencia de voluntad política. | UN | فلم يقدم للتعاون الدولي ما يكفي من الموارد ووجدت تعليلات أكثر من اللازم لتبرير القلة الواضحة في العزيمة السياسية. |
Cabe esperar que dicha voluntad política se manifieste con ocasión del quincuagésimo período de sesiones, de tal manera que éste resulte un período de sesiones histórico. | UN | ويرجى أن يبرهن على هذه العزيمة السياسية بمناسبة الدورة الخمسين بحيث تصبح دورة تاريخية. |
La continuación de los combates entraña la colocación de más minas; impide la remoción de minas sobre el terreno y desalienta la buena voluntad internacional. | UN | فاستمرار المعارك يؤدي إلى زرع ألغام جديدة؛ ويعوق إزالة اﻷلغام في الميدان؛ ويثبط العزيمة الدولية الصادقة. |
Esa voluntad existe en Panamá, de modo sostenido, desde la firma de los mencionados acuerdos internacionales. | UN | وهذه العزيمة متوفرة في بنما من وقت توقيع هذين الاتفاقين الدوليين. |
Reconoce que esos esfuerzos exigen buena voluntad y grandes sacrificios. | UN | وهي تدرك أن هذه الجهود تحتاج الى العزيمة الصادقة والتضحيات الكبيرة. |
La consolidación definitiva de las instituciones políticas haitianas dependerá de la firme voluntad de su pueblo y de la sabiduría de sus dirigentes políticos. | UN | إن تـــوطيد المؤسسات السياسية في هايتي على أساس راسخ سيعتمد على العزيمة الثابتة لشعب هايتي وعلى حكمة قادتــه السياسيين. |
El arduo proceso de diálogo y negociación, que requirió voluntad y tenacidad, culminó con la firma de los Acuerdos de Chapultepec en 1992. | UN | وقد توجت عملية الحوار والتفاوض الشاقة، التي تطلبت قدرا كبيرا من العزيمة والمثابرة، بالتوقيع على اتفاق شابولتيبك في عام ١٩٩٢. |
Todo país que demuestre en el plano nacional la voluntad de asumir los sacrificios necesarios debería verse alentado y debería recibir asistencia de todas las formas disponibles. | UN | وينبغي تشجيع أي بلد لديه العزيمة الوطنية بتقديم التضحية اللازمة ومساعدته بكل الوسائل المتاحة. |
La protección del medio ambiente y la salud no pueden existir con pobreza y falta de voluntad. | UN | ولا يمكن لحماية البيئة والصحة أن تتعايشا مع الفقر وغياب العزيمة. |
El orador rinde tributo a la dedicación del personal de la Oficina de Servicios de (Sr. Dankwa, Ghana) Conferencias y le exhorta a continuar dando muestras de la misma determinación frente a un volumen de trabajo creciente, en un contexto difícil. | UN | ونوه بتفاني موظفي مكتب شؤون المؤتمرات وحثهم على مواصلة التحلي بنفس العزيمة لمواجهة عبء العمل المتزايد في ظروف صعبة. |
Es trágico que la participación de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina haya demostrado ser hasta ahora la antítesis de cualquier claridad de objetivos y determinación firme. | UN | ومن المفجع أن اشتراك اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك قد أظهر لحد اﻵن تناقضا صارخا مع أي وضوح في الهدف وثبات في العزيمة. |
Gracias a una determinación firme y a través de una cooperación múltiple y sincera, esperamos poder lograr los objetivos buscados. | UN | ومع توفر العزيمة الراسخة والتعاون المتعدد اﻷوجه والصادق، نأمل أن نتمكن من تحقيق أهدافنا. |
Si alguien tiene las agallas de llevarlo a cabo, eres tú. | Open Subtitles | إذا كان لدى أي شخص العزيمة لاستشراف ذلك فهو أنتِ. |
Exhorto a los dirigentes palestinos a mostrar determinación y liderazgo, y a eliminar el terror, la violencia y la cultura del odio en nuestras relaciones. | UN | إنني أدعو القيادة الفلسطينية إلى إظهار العزيمة وروح الزعامة وإلى استئصال الإرهاب والعنف وثقافة الكراهية من علاقاتنا. |
Si se considera que la Asamblea General actuó con firmeza respecto de esta resolución, tengamos entonces la firmeza necesaria para aplicarla. | UN | فإذا اعتبر أن الجمعية العامة قد تصرفت بحسم بشأن هذا القرار، فلنبدأ بحشد العزيمة الضرورية لتنفيذه. |
Nunca te hemos desalentado por dar | Open Subtitles | هو لن يمنع عنك العزيمة والحماية |
Puede que algunos optimistas empedernidos se sientan tentados a ver en esto una cierta tendencia hacia el predominio del derecho sobre la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | وقد يعتبر ذلك بعض المتفائلين ذوي العزيمة القوية دليلا على اتجاه معين نحو انتصار الشرعية على القوة في العلاقات الدولية. |