La principal víctima de estas sanciones es la población civil, que no merece ese castigo. | UN | وضحايا هذه الجزاءات هم بصورة رئيسية السكان المدنيون الذين لا يستحقون ذلك العقاب. |
Mi país espera que los culpables de este crimen de lesa humanidad sean llevados ante la justicia y reciban el castigo que se merecen. | UN | وبلدي يحدوه اﻷمل في أن يقدم الى العدالة المذنبون في هذه الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، وأن ينالوا العقاب الذي يستحقونه. |
Además, el párrafo 3 del artículo 20 establece que el castigo no tiene por finalidad infligir un sufrimiento físico o menoscabar la dignidad humana. | UN | وتنص الفقرة ٣ من المادة ٠٢ على أن التسبب في آلام بدنية أو إهدار الكرامة الانسانية ليسا من أهداف العقاب. |
En efecto, la impunidad sigue siendo la principal fuente de las violaciones a los derechos humanos en El Salvador. | UN | وفي الواقع أن اﻹفلات من العقاب ما زال يمثل المصدر الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في السلفادور. |
Lucharemos frontalmente contra la corrupción, el abuso del poder, la inseguridad ciudadana y la impunidad. | UN | وسنعمل على مواجهة الفساد وإساءة استغلال السلطة وانعدام أمن المواطنين واﻹفلات من العقاب. |
Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
Los criminales pueden quedar sin castigo, ni se puede negar la justicia a las víctimas. | UN | والمجرمون لا يمكنهم اﻹفلات من العقاب كما لا يمكن حرمان الضحايا من العدالة. |
A las alumnas este castigo se lo administran las profesoras; cuando no hay ninguna, se requiere la autorización escrita del director de la escuela. | UN | وتوقع هذا العقاب على التلميذات معلمات اناث؛ وفي حالة عدم وجود معلمة، يلزم الحصول على إذن كتابي من ناظر المدرسة. |
El Corán señala que quien mata a un ser humano sin razón merece castigo divino. | UN | وقد ورد في القرآن أن من قتل نفسا بغير حق يستحق العقاب السماوي. |
A veces el castigo por las infracciones es retroactivo en relación con el establecimiento o la publicación del plan general. | UN | وفي بعض الأحيان يكون العقاب على المخالفة رجعي الأثر فيشمل الفترة منذ إنشاء أو إعلان الخطة الرئيسية. |
Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة. |
Correspondía al ministerio fiscal demostrar más allá de cualquier duda razonable que la agresión trascendía los límites del castigo legal. | UN | وعلى عاتق هيئة الادعاء يقع عبء إثبات أن الاعتداء تجاوز حدود العقاب المشروع بصورة لا يطالها شك. |
Se demolieron viviendas y, como castigo adicional, también se destruyeron olivos y naranjos. | UN | وهدمت منازل ثم دمرت أشجار الزيتون والبرتقال كنوع من العقاب الإضافي. |
El trámite de los procesos no conduce a sentencias efectivas que señalen un rumbo opuesto al de la impunidad. | UN | ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب. |
En ciertos casos, el incumplimiento del debido proceso legal llegó a configurar una verdadera denegación de justicia, lo que favorece abiertamente la impunidad. | UN | وفي بعض الحالات شكل التقاعس في تنفيذ اﻹجراء القانوني الواجب إنكارا حقيقيا للعدالة، مما يشجع علنا على اﻹفلات من العقاب. |
Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
Durante el período que se examina, Israel persistió en su política ilícita de castigos colectivos. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت إسرائيل تمارس سياسة تنفيذ العقاب الجماعي غير المشروع. |
Además, la pena por violación en la República Checa no parece ser proporcionada a la gravedad del delito. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يبدو أن العقاب المفروض على جريمة الاغتصاب يتماشى مع فداحة الجريمة. |
En la misma lógica, la falta de sanción legal para los delincuentes es un factor que contribuye a la multiplicación de la criminalidad. | UN | وبنفس المنطق، فإن عدم إنزال العقاب القانوني بالجناة عامل يسهم في ازدياد اﻹجرام. |
Puesto que no se disponen penas concretas para esa forma de violencia, sus autores pueden eludir el castigo solicitando tratamiento. | UN | ولما لم تكن هناك عقوبات محددة على ذلك العنف فإن مرتكبيه يستطيعون الإفلات من العقاب وطلبهم العلاج. |
El Relator Especial ha enviado cartas solicitando información que ayude a conocer la verdad y a evitar que el crimen quede impune. | UN | وقد يوجه المقرر الخاص رسائل يلتمس فيها مده بالمعلومات التي تساعد على كشف الحقيقة ومنع المجرمين من اﻹفلات من العقاب. |
Los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad no pueden quedar impunes. | UN | ولا يمكن أن تفلت جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من العقاب. |
Deberían tener derecho a solicitar ese amparo, sin miedo a ser castigados por su situación irregular. | UN | وينبغي أن يكون لهم الحق في التماس سبل الانتصاف هذه دون خوف من العقاب بسبب وضعهم غير النظامي. |
No se tiene noticia de que se haya castigado a quienes saquearon los locales de las Naciones Unidas. | UN | ولم ترد أي أنباء بشأن توقيع العقاب على أولئك الذين قاموا بنهب مباني اﻷمم المتحدة. |
Tales castigos o represalias abarcaban desde la exigencia de dinero hasta los abusos físicos, los golpes, las torturas, las violaciones y los asesinatos. | UN | وتراوح هذا العقاب أو اﻷعمال الانتقامية من طلب اﻷموال إلى اﻹيذاء الجسدي والضرب والتعذيب والاغتصاب والقتل. |
Y solo porque es rico... no significa que pueda salirse con la suya. | Open Subtitles | وفقط لانه غني لا يعني أنه يستطيع أن يفلت من العقاب |
Por lo general actúan impunemente, con la protección y la complicidad de los miembros de las Fuerzas Armadas. | UN | وهي تعمل في أكثر اﻷحيان بحصانة تامة من العقاب بتغطية وتواطؤ من أفراد القوات المسلحة. |