ويكيبيديا

    "العقبات القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los obstáculos jurídicos
        
    • los obstáculos legales
        
    • las barreras jurídicas
        
    • los impedimentos jurídicos
        
    • trabas legales
        
    • impedimento jurídico
        
    • obstáculos legales y
        
    • obstáculos jurídicos a
        
    • todo obstáculo jurídico
        
    • de obstáculos jurídicos
        
    • los impedimentos legales
        
    • los posibles obstáculos jurídicos
        
    También debería eliminar todos los obstáculos jurídicos y administrativos que impiden el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وينبغي لها أيضا أن تزيل جميع العقبات القانونية واﻹدارية التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين.
    Se reconoció que con los arreglos contractuales no se podían superar todos los obstáculos jurídicos. UN وأقروا بعدم إمكانية تخطي جميع العقبات القانونية بوضع ترتيبات تعاقدية.
    Deben hacerse esfuerzos especiales para superar los obstáculos jurídicos entre los Estados requirentes y los Estados requeridos. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة للتغلب على العقبات القانونية القائمة بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب.
    La política pro igualdad no se limita a eliminar los obstáculos legales basados en el sexo. UN على أن سياسة المساواة ليست بمقتصرة على إزالة العقبات القانونية القائمة على أساس نوع الجنس.
    Tomará las providencias necesarias para suprimir las barreras jurídicas y sociales que se oponen a su participación. UN وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها.
    La obligación de cooperación prevista en el artículo 60 prevalecerá sobre todos los impedimentos jurídicos que el Estado que haya recibido la solicitud de asistencia judicial pudiera oponer a la Corte en virtud de su derecho interno o de los tratados en los que sea parte. UN يرجح التزام التعاون المنصوص عليه في المادة ٦٠ على جميع العقبات القانونية التي قد تحتج بها الدولة المقدم إليها طلب المساعدة القضائية ضد المحكمة بموجب قانونها الداخلي أو معاهدات هي طرف فيها.
    Sin embargo, es necesario afirmar claramente que no son únicamente los obstáculos jurídicos los que evitan que las mujeres disfruten de una protección plena. UN بيد أنه يجب أن يذكر بوضوح أن العقبات القانونية وحدها لا تمنع المرأة من التمتع بالحماية التامة.
    Además, se clasificaban los obstáculos en dos categorías, a saber, los obstáculos jurídicos y los obstáculos operacionales. UN وتصنف الدراسة تلك العقبات في فئتين، هما: العقبات القانونية والعقبات العملية.
    Propuso la adopción de una serie de medidas para superar los obstáculos jurídicos que plantea el enjuiciamiento de los piratas y su encarcelamiento. UN واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم.
    Medidas adoptadas para reducir los obstáculos jurídicos y financieros que deben afrontar las mujeres si desean obtener el divorcio UN خطوات للتقليل من العقبات القانونية والمالية للمرأة للحصول على الطلاق:
    El mecanismo de financiación de esos proyectos suscita mucho interés y los trabajos de la Comisión en esa esfera ayudarán a los Estados a superar los obstáculos jurídicos observados. UN وأضاف قائلا إن آلية تمويل تلك المشاريع أثارت اهتماما كبيرا وإن أعمال اليونيدو في هذا المضمار ستساعد، بلا جدال، الدول على التغلب على العقبات القانونية التي جرى حصرها.
    Sírvase continuar proporcionando información sobre las medidas adoptadas para superar los obstáculos jurídicos y prácticos que se oponen a la igualdad de la mujer, indicados en dicho Informe, entre ellas las medidas adoptadas por el Comité encargado de las políticas en favor de la mujer. UN ويرجى الاستمرار في توفير المعلومات بشأن التدابير المتخذة لتجاوز العقبات القانونية والعملية لتحقيق المساواة للمرأة، المذكورة في هذا التقرير، بما فيها تلك التدابير التي اتخذتها لجنة سياسات المرأة.
    Por contraste, si bien el Ministerio de Justicia de Serbia ha demostrado cierto interés, también ha expresado reservas, citando los obstáculos jurídicos y describiendo al ombudsman como institución ajena al sistema judicial y la tradición yugoslavos. UN وعلى عكس ذلك، أبدت وزارة العدل الصربية تحفظات، رغم إظهارها لبعض الاهتمام، حيث أشارت إلى العقبات القانونية ووصفت المؤسسة بأنها دخيلة على النظام والتقاليد القضائية اليوغوسلافية.
    Retiro por el Gobierno de todos los obstáculos jurídicos UN إزالة الحكومة لجميع العقبات القانونية
    Se recordó que en la labor futura de la CNUDMI figuraba la preparación de un instrumento internacional para superar los obstáculos jurídicos que se derivan de la aplicación de los convenios internacionales vigentes en materia de comercio y transporte internacionales. UN وأشاروا إلى أن عمل اللجنة المذكورة مستقبلاً يشمل إعداد صك دولي لتخطي العقبات القانونية الناشئة عن تطبيق الاتفاقيات الدولية الحالية الناظمة للتجارة والنقل الدوليين.
    También recomendó a los Estados que eliminaran los obstáculos jurídicos, administrativos, sociales y culturales, entre ellos las prácticas consuetudinarias, que se oponían a la realización de los derechos de la mujer a la propiedad de la tierra y otros bienes y a una vivienda adecuada, incluso mediante el ejercicio del derecho a heredar. UN كما أوصَت الدول بإزالة العقبات القانونية والإدارية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الممارسات العرفية، التي تعترض طريق إعمال حق المرأة في حيازة الأرض وغير ذلك من الممتلكات وحقّها في السكن اللائق، بما في ذلك عن طريق ممارستها لحقها في أن ترِث على قدم المساواة.
    A la luz de lo que antecede, se dijo que en la guía legislativa habría que recomendar que se suprimieran de la legislación los obstáculos legales para dar esas garantías. UN وعلى ضوء تلك البيانات، قيل إن الدليل التشريعي ينبغي أن ينصح بضرورة إزالة العقبات القانونية أمام إعطاء تلك الضمانات من التشريع.
    A la luz de lo que antecede, se dijo que en la guía legislativa habría que recomendar que se suprimieran de la legislación los obstáculos legales para dar esas garantías. UN وعلى ضوء تلك البيانات، قيل إن الدليل التشريعي ينبغي أن ينصح بضرورة إزالة العقبات القانونية أمام إعطاء تلك الضمانات من التشريع.
    Así, en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria se ha debido proceder con frecuencia a una importante reforma legislativa destinada a eliminar los obstáculos legales y administrativos que entorpecen el retorno. UN وكثيرا ما تطلب هذا الأمر، في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، إصلاحات قانونية رئيسية لتذليل العقبات القانونية والإدارية التي تعترض عودة اللاجئين.
    Además de los motivos morales, económicos y de otra índole, es necesario reforzar las barreras jurídicas a la proliferación. UN وإذا ما نحينا الاعتبارات الأخلاقية والاقتصادية وغيرها من الاعتبارات الأخرى، يتعين علينا تعزيز العقبات القانونية في وجه الانتشار.
    4.30 Este subprograma facilitará la mundialización del comercio y las finanzas, con sus transacciones transfronterizas cada vez más complejas, mediante la reducción de los impedimentos jurídicos que surgen de leyes inadecuadas e incompatibles. UN ٤-٣٠ وينتظر ان يعمل هذا البرنامج الفرعي على تيسير عولمة المعاملات التجارية والمالية - التي تزداد تعقدا عبر الحدود - بتقليل العقبات القانونية التي تفرضها قوانين قاصرة ومتضاربة.
    Se han eliminado las trabas legales que dificultaban a los organismos federales encargados del orden público, tales como la Oficina Federal de Investigaciones (FBI), el intercambio con el conjunto de los servicios de inteligencia de los datos obtenidos en el curso de las investigaciones penales. UN وقد ذُللت العقبات القانونية أمام قدرة وكالات إنفاذ القانون الاتحادية، كمكتب التحقيقات الاتحادي في سبيل تبادل المعلومات الاستخبارية الناتجة خلال تحقيق جنائي.
    El Sr. HOWLAND (Reino Unido) dice que el párrafo 4 sólo tiene la finalidad de eliminar un impedimento jurídico para el uso de medios electrónicos en lugar de documentos de papel, en los casos en que exista dicho impedimento. UN ٢٢ - السيد هاولاند )المملكة المتحدة(: قال إن القصد من الفقرة ٤ هو مجرد إزالة العقبات القانونية التي تعترض استخدام الوسائل الالكترونية بدلا من المستندات الورقية، حيثما وجد عائق كهذا.
    Se ha puesto en práctica un plan de acción a fin de que la mujer participe en la toma de decisiones, salvaguardar su derecho a recibir servicios de salud y enseñanza y a participar del bienestar social, además de eliminar obstáculos legales y garantizar la participación de la mujer en el desarrollo, en especial en lo referente a la ciencia y la tecnología. UN فهناك خطة عمل ترمي الى إشراك المرأة في اتخاذ القرارات، وضمان حقوقهن في الصحة والتعليم والرخاء الاجتماعي، وإزالة العقبات القانونية وضمـــان وصولهن الى التطور، ولا سيما في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Los posibles obstáculos jurídicos a la incorporación de ese principio en algunos ordenamientos serían oportunamente examinados en las notas. UN وينبغي أن تبرز الملاحظات العقبات القانونية التي يمكن أن تعرقل تطبيق ذلك المبدأ في إطار بعض النظم القانونية.
    Convencidos de que la armonización y unificación progresivas del derecho mercantil internacional, al reducir o eliminar todo obstáculo jurídico que pueda dificultar el libre curso del comercio internacional, contribuyen de modo notable a la cooperación económica universal entre todos los Estados sobre una base de igualdad, equidad e interés común, así como al bienestar de todos los pueblos, UN " واقتناعاً منها بأن مناسقة القانون التجاري الدولي وتوحيده تدريجياً، بتقليل أو إزالة العقبات القانونية التي تعترض تدفّق التجارة الدولية، يُسهمان إسهاماً كبيراً في قيام تعاون اقتصادي عالمي بين جميع الدول على أساس من المساواة والإنصاف والمصلحة المشتركة، وفي خير جميع الشعوب،
    No hay ninguna clase de obstáculos jurídicos o culturales para que las mujeres reciban esos servicios de atención de la salud, y tampoco necesitan el consentimiento de nadie. UN ولا يوجد أي نوع من العقبات القانونية أو الثقافية التي تعترض المرأة التي تتلقى خدمات الرعاية الصحية هذه، ولا تحتاج إلى موافقة أي شخص.
    También le preocupan los impedimentos legales para que ciertos grupos de mujeres puedan acceder al tratamiento reproductivo en Irlanda del Norte. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء العقبات القانونية التي تواجهها بعض المجموعات النسائية في أيرلندا الشمالية من حيث الحصول على العلاج الإنجابي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد