En 2008, Cuba firmó los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, reflejando su voluntad de reforzar la cooperación en este ámbito. | UN | ففي عام 2008، وقّعت كوبا على العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، مما يعكس رغبتها في تعزيز التعاون في هذا المجال. |
Los órganos encargados de fiscalizar las actuaciones del poder judicial adoptan medidas adecuadas y suficientes para asegurar que las sentencias que dicten los tribunales se ajusten a los procedimientos establecidos y apliquen las disposiciones de los Pactos Internacionales de Derechos humanos. | UN | واﻷجهزة اﻹشرافية في السلطة القضائية تولي العناية المناسبة والكافية لضمان الالتزام في اﻷحكام التي تصدرها المحاكم باﻹجراءات القانونية واﻷحكام المنصوص عليها في العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان. |
La plena aplicación tanto por Israel como por la Autoridad Palestina de las normas internacionales de derechos humanos enunciadas en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales en la materia, es una garantía del respeto de los derechos humanos. | UN | وضمان احترام حقوق اﻹنسان هو التنفيذ الكامل من قبل اسرائيل والسلطة الفلسطينية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان كما يتجسد في العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان وفي غيرهما من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Me complace anunciar que el Parlamento de Liechtenstein ha aprobado la adhesión a los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, así como a los Protocolos al segundo Pacto. | UN | ويسرني أن أعلــن أن برلمان ليختنشتاين وافق على الانضمام إلى العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان، وكذلك إلى بروتوكولات العهد الدولي الثاني. |
Aunque Myanmar todavía no es parte en los dos pactos internacionales de derechos humanos citados en la resolución, cumple las disposiciones y los principios enunciados en los pactos que emanan de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos o que se han establecido como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وبالرغم من أن ميانمار لم تصبح بعد طرفا في العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان المشار إليهما في القرار، فإنها تتقيد بما ورد في العهدين من أحكام ومبادئ اقتبست من ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أو بلغت مركز قواعد القانون الدولي العرفي. |
La libre determinación es una condición indispensable para el respeto de todos los derechos humanos, como se establece en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y en otros instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas basados en disposiciones de esos Pactos. | UN | إن تقرير المصير مطلب رئيسي لتنفيذ حقوق اﻹنسان جميعها. كما ورد في العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان وصكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى الصادرة عن اﻷمم المتحدة التي تستند إلى أحكام هذين العهدين. |
No cabe ninguna duda de que, como se indica en el párrafo 2 del artículo 1 de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos de 1966, ningún pueblo debe verse privado de sus propios medios de subsistencia. | UN | 39 - ولا شك في أنه لا يجوز حرمان شعب من وسائل عيشه الخاصة، على غرار ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 1 من العهدين الدوليين لحقوق الإنسان لعام 1966. |
El concepto inicial de derechos humanos, basado en valores liberales e inspirado en la teoría del derecho natural que influenció la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948, se ha expandido en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos humanos. | UN | وهكذا فإن المفهوم الأول لحقوق الإنسان المستنِد إلى قيم ليبرالية والمستوحى من نظرية القانون الطبيعي، التي أثرت في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948، قد اتسع من خلال وضع العهدين الدوليين لحقوق الإنسان. |
Una opción para reducir la carga que supone para los Estados Miembros la presentación de informes consistiría en fusionar los dos Comités establecidos en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos. | UN | وقد يكون أحد الخيارات لتقليل عبء الإبلاغ على كاهل الدول الأعضاء هو دمج اللجنتين المنشأتين بموجب العهدين الدوليين لحقوق الإنسان. |
En los tratados fundamentales de derechos humanos, como los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, no sólo figuran disposiciones antidiscriminatorias, sino que también se señalan esferas donde existe la discriminación específica en razón del sexo que exigen que los Estados partes promulguen medidas jurídicas y administrativas, incluida la acción afirmativa, para lograr la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ومعاهدات حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان لا تتضمن أحكاما مناهضة للتمييز فحسب بل وتحدد أيضا مجالات التمييز بين الجنسين التي تتطلب اتخاذ الدول اﻷطراف تدابير قانونية وإدارية بشأنها، بما في ذلك اتخاذ إجراءات إيجابية لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
En virtud de los Pactos Internacionales de Derechos humanos, que se hicieron extensivos a Gibraltar en 1976, sin que España hiciera ninguna objeción, todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, y la obligación de respetar ese derecho no sólo se impone a las Potencias administradoras sino también a todos los Estados Miembros, incluida España. | UN | وكذلك فإن لجميع الشعوب الحق، بموجب العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان اللذين شملا بصورة محددة جبل طارق في ١٩٧٦، وبدون اعتراض من اسبانيا، في تقرير المصير، وأن الالتزام باحترام هذا الحق لا ينطبق على الدولة القائمة باﻹدارة وحدها ولكن على جميع الدول اﻷعضاء ومن ضمنها اسبانيا. |
Esto quiere decir que todos los derechos estipulados en los Pactos Internacionales de Derechos humanos están protegidos por la Constitución del Reino de Camboya y que todos los principios de los pactos y convenciones internacionales tienen precedencia sobre el derecho interno. | UN | وهذا يعني أن دستور مملكة كمبوديا يحمي جميع الحقوق، بصيغتها الواردة في العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، وأن جميع المبادئ المنصوص عليها في العهدين الدوليين والاتفاقيات الدولية لها أولوية على القانون المحلي. |
3. Reafirma los derechos enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, y a este respecto: | UN | " 3 - تؤكد من جديد الحقوق الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتزامات الدول بموجب العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، وفي هذه الصدد: |
El derecho a la libre determinación se afirma en el artículo 1 común a los Pactos Internacionales de Derechos humanos de 1966 así como en el artículo 3 de la Declaración. | UN | 20 -ويرد ذكر الحق في تقرير المصير بحرية في المادة 1 المشتركة بين العهدين الدوليين لحقوق الإنسان لعام 1966 وفي المادة 3 من الإعلان. |
5. El Iraq considera categóricamente que el artículo 1 de los Pactos Internacionales de Derechos humanos es un principio imprescindible de derecho internacional porque guarda relación con el derecho de los pueblos al ejercicio de la libre determinación, a establecer libremente su condición política sin injerencia externa, a disponer de sus recursos naturales y a no ser privado de sus propios medios de subsistencia en ningún caso. | UN | ٥- إن العراق يؤكد اعتبار المادة ١ من العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان من القواعد اﻵمرة في القانون الدولي لتعلقها بحق الشعوب في تقرير مصيرها واختيار نظامها السياسي بحرية وبدون تدخل خارجي، وحقها في السيطرة على ثرواتها الطبيعية، وعدم جواز حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة في أي حال من اﻷحوال. |
Guiada por la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos y recordando los Pactos Internacionales de Derechos humanos y otros instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، وتستذكر العهدين الدوليين لحقوق الإنسان() والصكوك الدولية الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان، |
Guiada por la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos y recordando los Pactos Internacionales de Derechos humanos y otros instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، وإذ تشير إلى العهدين الدوليين لحقوق الإنسان() والصكوك الدولية الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان، |
El informe dice que " todos los derechos estipulados en los Pactos Internacionales de Derechos humanos están protegidos por la Constitución del Reino de Camboya y que todos los principios de los pactos y convenciones internacionales tienen precedencia sobre el derecho interno " (párr. 49). | UN | 3 - ينص التقرير على " أن دستور مملكة كمبوديا يحمي جميع الحقوق، بصيغتها الواردة في العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، وأن جميع المبادئ المنصوص عليها في العهدين الدوليين والاتفاقيات الدولية لها أولوية على القانون المحلي " ( الفقرة 49). |
3. El informe analiza la medida en que las sanciones actuales violan los principios esenciales formulados en los dos pactos internacionales de derechos humanos, en particular al impedir que la población iraquí aproveche sus propios medios de subsistencia y disponga de sus recursos naturales. | UN | ٣- ويستعرض التقرير ما يمثله استمرار العقوبات من انتهاك للقواعد اﻵمرة في العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان وخاصة منع الشعب العراقي من التمتع بأسباب عيشه الخاصة والسيطرة على موارده الطبيعية. |
Además, como la Convención no hace más que enunciar principios de no discriminación ya incluidos en los dos pactos internacionales de derechos humanos, existe una contradicción entre la ratificación de esos instrumentos por el Estado parte sin reserva alguna y las reservas que formuló respecto de la Convención. | UN | علاوةً على ذلك، نظراً إلى أن الاتفاقية لا تعدو أن تبين مبادئ عدم التمييز الواردة من قَبلُ في العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، يوجد تناقض بين تصديق الدولة الطرف على هذين العهدين دون تحفُّظ وإبدائها تحفُّظاً على الاتفاقية. |
En relación con la libre determinación de los palestinos, cabe señalar que el derecho humano más fundamental cuyo disfrute se ha visto frustrado por la ocupación israelí de los territorios palestinos es el derecho inalienable a la libre determinación consagrado en el artículo 1 de los dos pactos internacionales de derechos humanos. | UN | 8 - وفيما يتعلق بتقرير المصير للفلسطينيين، فإن أبسط حق من حقوق الإنسان الدولية الذي أعاق إعماله الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية هو الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير المنصوص عليه في المادة 1 من كل من العهدين الدوليين لحقوق الإنسان. |