Tal proliferación es a menudo el efecto residual de la guerra fría o de enfrentamientos militares regionales o internos. | UN | وهذا الانتشار هو في الغالب من مخلفات الحرب الباردة أو نتيجة للمواجهات العسكرية اﻹقليمية أو الداخلية. |
Las adolescentes necesitan tener acceso a servicios de salud y nutrición durante su crecimiento; sin embargo, a menudo carecen de ese acceso. | UN | وتحتاج الفتيات مع بلوغهن إلى الحصول على الخدمات الصحية والتغذوية اللازمة، وإن كن لا يحصلن عليها في الغالب اﻷعم. |
Ambos incidentes indican que al FRU no le falta el dinero en efectivo, procedente principalmente del comercio de diamantes. | UN | وكلتا الواقعتين تدل على أن الجبهة لا يعوزها النقد الحاضر وأن مصدره في الغالب تجارة الماس. |
A juicio de la Comisión, la cuestión del equilibrio era más importante: debía prevalecer la opinión de la mayoría. | UN | واﻷهم من ذلك، في رأي اللجنة، هو مسألة التوازن: فرأي اﻷكثرية ينبغي أن يكون هو الغالب. |
En 2009 se registraron dos nuevos casos, que muy probablemente no representan el número real de personas infectadas. | UN | وقد سجلت حالتان جديدتان في عام 2009 مما لا يمثل على الغالب العدد الفعلي للمصابين. |
suele tratarse de guerras de guerrilla con frentes de combate indefinidos. Los civiles son las principales víctimas y, con frecuencia, los principales objetivos. | UN | ويغلب على هذه الحروب أن تكون حروب عصابات خطوط جبهاتها غير واضحة، ويكون المدنيون أول ضحاياها وفي الغالب هدفها الرئيسي. |
Las adolescentes necesitan tener acceso a servicios de salud y nutrición durante su crecimiento; sin embargo, a menudo carecen de ese acceso. | UN | وتحتاج المراهقات مع بلوغهن إلى الحصول على الخدمات الصحية والتغذوية اللازمة، وإن كن لا يحصلن عليها في الغالب اﻷعم. |
Su retorno por vía aérea y por tierra a Rwanda fue a menudo una evacuación como último recurso más que una repatriación voluntaria. | UN | وكانت إعادتهم جوا وبرا إلى رواندا في الغالب عملية إجلاء كملاذ أخير للحل، بدلا من عملية اﻹعادة الطوعية إلى الوطن. |
Permanecen pasivas frente a estas situaciones, a menudo por falta de confianza en sí mismas. | UN | وتتخذ المرأة في الغالب موقفا سلبيا إزاء هذه المواقف بسبب فقدان الثقة بالنفس. |
Su retorno por vía aérea y por tierra a Rwanda fue a menudo una evacuación como último recurso más que una repatriación voluntaria. | UN | وكانت إعادتهم جوا وبرا إلى رواندا في الغالب عملية إجلاء كملاذ أخير للحل، بدلا من عملية اﻹعادة الطوعية إلى الوطن. |
El grupo básico trabajaría principalmente en forma electrónica y se reuniría en persona de ser necesario si surgieran cuestiones de envergadura. | UN | وسيعمل الفريق الأساسي في الغالب إلكترونياً، ويجتمع عندما تكون هناك حاجة تمليها قضايا ناشئة على درجة من الأهمية. |
Y principalmente creo que se debe a esos muros que levantamos, que tenemos en nuestros corazones, que nos hacen indiferentes. | TED | وأشعر أنه وفي الغالب بسبب هذه الجُدر التي نقيمها، في قلوبنا، هي ما تجعلنا لا نهتم لأمرهم. |
El sector de la pesca emplea a alrededor del 1% de la mano de obra civil, en su mayoría trabajadores no calificados. | UN | ويستخدم قطاع مصائد الأسماك نحو 1 في المائة من القوى العاملة المدنية، وهي فــي الغالب قوى عاملة غير ماهرة. |
Segundo, un politólogo teórico que va a hablar de la crisis de la democracia probablemente no hable del tema más apasionante que puedan imaginar. | TED | ثانيا، فكرة أن مُنظرا سياسيا سوف يُحدّثكم عن أزمة الديمقراطية في الغالب ليس الموضوع الأكثر إثارة لو كان الأمر بيدكم. |
con frecuencia eran complementarias de las grandes empresas al intensificar la producción de éstas. | UN | وهي في الغالب تكمل المشاريع الكبيرة عن طريق تقوية انتاج هذه اﻷخيرة. |
Esto sucede en Eritrea, donde la producción agrícola y los principales cultivos son mayormente de secano y la agricultura es de subsistencia. | UN | وهذا يصدق على إريتريا حيث يقوم الإنتاج الزراعي وأساسيا إنتاج المحاصيل على الأمطار في الغالب ويتسم بأنه زراعة كفاف. |
Siguen teniendo sobre todo un carácter formal y no abordan directamente las posibles consecuencias económicas de la integración. | UN | فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل. |
Las conclusiones de las evaluaciones de los programas de becas, suelen ser las mismas: | UN | وخلصت التقييمات التي أجريت على برامج الزمالات إلى استنتاجات واحدة في الغالب. |
Sin embargo, este arreglo ha carecido en general de transparencia, visibilidad e impulso. | UN | إلا أن هذا الترتيب يفتقر في الغالب إلى الشفافية والرؤية والزخم. |
Por ejemplo, si el precio de los textiles importados bajara merced a la Ronda Uruguay, los pobres saldrían casi siempre beneficiados. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أنه إذا انخفض سعر المنسوجات المستوردة نتيجة لجولة أوروغواي، فإن الفقراء سيستفيدون في الغالب. |
Pero en su mayor parte estaba compuesto... por hombres del más bajo nivel humano. | Open Subtitles | ولكنه كان في الغالب مكون من رجال من الطبقة الدنيا من الإنسانية |
Sin embargo, cuando la migración es predominantemente de mujeres, la situación es diferente. | UN | بيد أنه عندما تكون الهجرة نسائية في الغالب يصبح النمط مختلفا. |
Estas minas son fáciles de conseguir, muchas veces a menos de 2 dólares cada una. | UN | ويمكن الحصول على هذه اﻷلغام البرية بسهولة، بأقل من دولارين في الغالب للغم. |
En realidad, la división de las funciones por sexo y el tipo predominante de movimientos de población hacia la ciudad varían con el transcurso del tiempo. | UN | إن تقسيم اﻷدوار التي يلعبها الجنسان، والنمط الغالب لتحركات السكان في اتجاه المدن يختلفان، في واقع اﻷمر، على مدى الوقت. |