En el período que abarca el informe se convino en llevar a cabo una importante reforma del sistema de pensiones derivadas del empleo en el sector privado. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير جرى الاتفاق على إصلاح هام للمعاشات التقاعدية المتعلقة بالعمل في فروع خاصة. |
El número de abortos se ha mantenido bastante constante en el período que abarca el informe. | UN | ظل عدد حالات الإجهاض منتظما إلى حد ما خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
También en el período que abarca el presente informe se han puesto en marcha varios proyectos y programas de desarrollo de las zonas rurales. | UN | وخلال الفترة المشمولة في هذا التقرير، جرى تنفيذ عدة مشاريع وبرامج للتنمية أيضا تتعلق بالمناطق الريفية. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Seis de esas personas siguen prófugas, pues no se ha detenido a ninguna de ellas en el período que se examina. | UN | ولا يزال ستة منهم طلقاء. وخلال الفترة المشمولة في التقرير، لم يتم إلقاء القبض على أي هارب. |
13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto, y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. | UN | ١٣ - ويجب أن تُضمﱠن تقارير الدول وصفا لﻷحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه اﻷحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Durante el período que abarca el informe, el Tribunal inició cinco nuevos juicios que afectan a siete acusados. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير، بدأن المحكمة خمس محاكمات جديدة تشمل سبعة متهمين. |
Durante el período que abarca el informe se han dictado cuatro fallos en apelaciones relativas a cinco personas. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير أصدرت أربعة أحكام استئنافية تتعلق بخمسة أشخاص. |
Durante el período que abarca el informe, se reforzaron en América Central y México ocho laboratorios de análisis de drogas, uno en la República Democrática Popular Lao y tres en el Pakistán. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير، تم تعزيز ثمانية مختبرات وطنية لاختبار العقاقير في أمريكا الوسطى والمكسيك؛ وواحد في جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية، وثلاثة في باكستان. |
Celebrando seis juicios simultáneamente a lo largo del año, en el período que abarca el presente informe las tres Salas de Primera Instancia del Tribunal han instruido más causas que en años anteriores. | UN | فالدوائر الابتدائية للمحكمة، التي تجري ست محاكمات في آن واحد طوال العام، قد نظرت في دعاوى فاق عددها خلال الفترة المشمولة في التقرير عدد الدعاوى المنظورة في السنوات السابقة. |
Durante el período que abarca el informe, las mujeres han recibido instrucción como oficiales de cuerpos especiales y cursado estudios de la misma manera que los varones en la Escuela Nacional de Defensa. | UN | وأثناء الفترة المشمولة في التقرير، يجري تدريب النساء في كلية الدفاع الوطنية بوصفهن ضابطات أيضا في هيئة خاصة، وتسير دراساتهن على نفس منوال دراسات الطلبة من الذكور. |
El mayor número de abortos corresponde a las mujeres de 20 a 24 años: en este grupo etario, las cifras han variado de 15,5 a 17,1 por mil mujeres durante el período que abarca el informe. | UN | ويجري أكبر عدد من حالات الإجهاض للنساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 سنة. وتراوحت الأرقام في هذه الفئة العمرية بين 15.5 و 17.1 لكل ألف امرأة خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Durante el período que se examina, las fuerzas de mantenimiento de la paz de la Naciones Unidas en Sierra Leona sufrieron una profunda transformación. | UN | 10 - وخلال الفترة المشمولة في التقرير، تعرض وجود قوات حفظ السلام في سيراليون إلى تحول هام. |
El examen del informe anual del Consejo de Seguridad que lleva a cabo la Asamblea General ofrece una buena oportunidad para que todos los Miembros de la Organización evalúen la labor y la actuación del Consejo durante el período que se está examinando. Esto se haría de conformidad con los Artículos 15 y 24 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويتيح النظر في التقرير السنوي لمجلس الأمن فرصة طيبة لأن يقيّم مجموع الأعضاء في المنظمة عمل وأداء المجلس خلال الفترة المشمولة في الاستعراض، وذلك وفقا للمادتين 15 و 24 من الميثاق. |
En ese sentido, Malasia acoge con beneplácito el levantamiento de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad contra el Iraq y la Jamahiriya Árabe Libia durante el período que se examina. | UN | وفي هذا الصدد ترحب ماليزيا برفع الجزاءات، المفروضة من قبل مجلس الأمن ضد العراق والجماهيرية العربية الليبية، خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto, y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. | UN | ٣١- ويجب أن تُضمﱠن تقارير الدول وصفا لﻷحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه اﻷحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Durante el período cubierto por el presente informe se había intentado limitar la libertad de los periodistas extranjeros, alguno de los cuales había sido al parecer golpeados. | UN | وبُذلت محاولات خلال الفترة المشمولة في هذا التقرير لتقييد حرية الصحفيين اﻷجانب، وتعرّض بعضهم للضرب. |
Al término del período sobre el que se informa, había casi 1 millón de desplazados. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة في التقرير، تشرد مليون شخص تقريبا. |
49. En el período comprendido en el presente documento se resuelve la cuestión de encontrar empleo en el extranjero. | UN | ٩٤- وتمت خلال الفترة المشمولة في هذا التقرير تسوية مسألة العمل في الخارج. |
Durante el período abarcado por la escala de cuotas anterior y hasta la fecha, la economía de Siria no ha experimentado ningún crecimiento importante que justifique el aumento impuesto en las escalas propuestas. | UN | وذكر أن الاقتصاد السوري، خلال الفترة المشمولة في جدول اﻷنصبة المقررة السابق وحتى هذا التاريخ، لم يطرأ عليه أي نمو رئيسي يمكن أن يبرر الزيادة المفروضة في أي من الجداول المقترحة. |